LESSON No:11 I HAVE A DREAM TRANSLATION

I HAVE A DREAM

I HAVE A DREAM

Book-1, Lesson-11

I HAVE A DREAM

میرا ایک خواب ہے

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.

میں اس بات سے بے خبر نہیں ہوں کہ آپ میں سے کچھ بڑی آزمائشوں اور مصیبتوں سے نکل کر یہاں آئے ہیں۔

Some of you have come fresh from narrow jail cells.

آپ میں سے کچھ جیل کی تنگ کوٹھڑیوں سے تازہ دم آئے ہیں۔

Some of you have come from the areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.

آپ میں سے کچھ ان علاقوں سے آئے ہیں جہاں آپ کی آزادی کی جدوجہد نے آپ کو ظلم و ستم کے طوفانوں اور پولیس کی بربریت کی ہواؤں سے لڑکھڑا کر چھوڑ دیا۔

You have been the veterans of creative suffering.

آپ تخلیقی مصائب کے تجربہ کار رہے ہیں۔

Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

اس یقین کے ساتھ کام جاری رکھیں کہ غیر حاصل شدہ مصائب کا ازالہ ہے۔

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

واپس مسیسیپی جائیں، الاباما واپس جائیں، جنوبی کیرولائنا واپس جائیں، جارجیا واپس جائیں، لوزیانا واپس جائیں، ہمارے شمالی شہروں کی کچی آبادیوں اور یہودی بستیوں میں واپس جائیں، یہ جانتے ہوئے کہ کسی نہ کسی طرح یہ صورتحال بدل سکتی ہے اور ہو گی۔

Let us not wallow in the valley of despair.

ہمیں مایوسی کی وادی میں نہ ڈوبیں۔

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream.

میرے دوستو، میں آج آپ سے کہتا ہوں کہ اس لمحے کی مشکلات اور مایوسیوں کے باوجود میرے پاس ایک خواب ہے۔

It is a dream deeply rooted in the American dream.

یہ ایک ایسا خواب ہے جس کی جڑیں امریکی خواب میں گہری ہیں۔

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.

میرا ایک خواب ہے کہ ایک دن یہ قوم اٹھے گی اور اپنے عقیدے کے حقیقی معنی کو زندہ کرے گی: "ہم ان سچائیوں کو خود واضح سمجھتے ہیں؛ کہ تمام انسان برابر بنائے گئے ہیں۔

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

میرا ایک خواب ہے کہ ایک دن جارجیا کی سرخ پہاڑیوں پر سابق غلاموں کے بیٹے اور سابق غلام مالکان کے بیٹے بھائی چارے کی میز پر ایک ساتھ بیٹھ سکیں گے۔

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

میرا ایک خواب ہے کہ ایک دن ریاست مسیسیپی بھی، جو کہ ناانصافی اور جبر کی گرمی سے لتھڑی ہوئی صحرائی ریاست ہے، آزادی اور انصاف کے نخلستان میں تبدیل ہو جائے گی۔

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character.

میرا ایک خواب ہے کہ میرے چار چھوٹے بچے ایک دن ایک ایسی قوم میں رہیں گے جہاں انہیں ان کی جلد کے رنگ سے نہیں بلکہ ان کے کردار کے مواد سے پرکھا جائے گا۔

I have a dream today.

میں نے آج ایک خواب دیکھا ہے۔

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with

میں نے ایک خواب دیکھا ہے کہ ایک دن ریاست الاباما جس کے گورنر کے لبوں سے اس وقت تعامل اور منسوخی کے الفاظ ٹپک رہے ہیں، ایسی صورت حال میں تبدیل ہو جائے گی جہاں چھوٹے سیاہ فام لڑکے اور کالی لڑکیاں چھوٹے سفید لڑکوں سے ہاتھ ملا سکیں گی۔ سفید فام لڑکیاں اور بہن

I have a dream today.

میں نے آج ایک خواب دیکھا ہے۔

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plains, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see

میں نے ایک خواب دیکھا ہے کہ ایک دن ہر وادی کو بلند کیا جائے گا، ہر پہاڑی اور پہاڑ کو نیچا کر دیا جائے گا، کچے مقامات کو میدان بنا دیا جائے گا، اور ٹیڑھی جگہوں کو سیدھا کر دیا جائے گا، اور رب کا جلال ظاہر ہو گا۔ تمام انسان اسے ایک ساتھ دیکھیں گے۔

This is our hope.

یہ ہماری امید ہے۔

This is the faith with which I return to the South.

یہ وہ ایمان ہے جس کے ساتھ میں جنوب کی طرف لوٹتا ہوں۔

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair, a stone of hope.

اس یقین کے ساتھ ہم مایوسی کے پہاڑ سے، امید کے پتھر کو تراش سکیں گے۔

With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

اس یقین کے ساتھ ہم اپنی قوم کے جنگی جھگڑوں کو بھائی چارے کی خوبصورت سمفنی میں بدل سکیں گے۔

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

اس ایمان کے ساتھ ہم مل کر کام کر سکیں گے، مل کر نماز پڑھ سکیں گے، ایک ساتھ جدوجہد کر سکیں گے، ایک ساتھ جیل جائیں گے، ایک ساتھ آزادی کے لیے کھڑے ہو سکیں گے، یہ جانتے ہوئے کہ ہم ایک دن آزاد ہوں گے۔

This will be the day when all of us will be able to sing with new meaning.

یہ وہ دن ہوگا جب ہم سب نئے معنی کے ساتھ گا سکیں گے۔

My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, Of thee I sing: Land where my fathers died, Land of the pilgrims' pride, from every mountain side Let freedom ring.

میرا ملک، تیرا، آزادی کی پیاری سرزمین، میں تیرا گانا گاتا ہوں: وہ سرزمین جہاں میرے باپ دادا مر گئے، زائرین کے غرور کی سرزمین، ہر پہاڑی کنارے سے آزادی بجنے دو۔

(Note: It's a song in praise of one's country.

(نوٹ: یہ کسی کے ملک کی تعریف میں گانا ہے۔

My country is a sweet land of liberty.

میرا ملک آزادی کی پیاری سرزمین ہے۔

I sing for this land where my fathers died.

میں اس سرزمین کے لیے گاتا ہوں جہاں میرے باپ دادا مر گئے تھے۔

It is a land of the pilgrims' pride and let the freedom ring from every side of it.)

یہ زائرین کے غرور کی سرزمین ہے اور اس کے ہر طرف سے آزادی کی صدائیں بلند ہونے دیں۔)

And if America is to be a great nation this must become true.

اور اگر امریکہ کو ایک عظیم قوم بننا ہے تو یہ سچ ہونا ضروری ہے۔

So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

تو آزادی کو نیو ہیمپشائر کی شاندار پہاڑی چوٹیوں سے بجنے دیں۔

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

نیو یارک کے طاقتور پہاڑوں سے آزادی کی گھنٹی بجنے دو۔

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

پنسلوانیا کے بلند ہوتے ہوئے Alleghenies سے آزادی کو بجنے دو!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

کولوراڈو کے برف پوش راکیز سے آزادی کی آوازیں بجنے دیں!

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

کیلیفورنیا کی گھماؤ والی چوٹیوں سے آزادی کو بجنے دو!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

لیکن صرف یہی نہیں؛ جارجیا کے اسٹون ماؤنٹین سے آزادی کی گھنٹی بجنے دو۔

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

ٹینیسی کے لک آؤٹ ماؤنٹین سے آزادی کو بجنے دو!

Let freedom ring from every hill and Molehill of Mississippi.

مسیسیپی کے ہر پہاڑی اور مولے ہیل سے آزادی کی گھنٹی بجنے دو۔

From every mountain side, let freedom ring.

ہر پہاڑی طرف سے آزادی کی صدا بجنے دو۔

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of us, black men and white men, will be able to join hands and sing in the words of the old N

جب ہم آزادی کی گھنٹی بجنے دیں گے، جب ہم اسے ہر گاؤں، ہر بستی، ہر ریاست اور ہر شہر سے بجنے دیں گے، ہم اس دن کو تیز کر سکیں گے جب ہم سب، سیاہ فام اور سفید فام اس میں شامل ہو جائیں گے۔ ہاتھ اور بوڑھے نیگرو روحانی کے الفاظ میں گانا، "آخر میں آزاد! آخر کار آزا

Rockies of Colorado, peaks of California, Stone Mountain of Georgia, Mountain of Tennessee and Mole-hill of Mississippi are the names of mountains of those states.

کولوراڈو کی راکیز، کیلیفورنیا کی چوٹیاں، جارجیا کا اسٹون ماؤنٹین، ماؤنٹین آف ٹینیسی اور مول ہل آف مسیسیپی ان ریاستوں کے پہاڑوں کے نام ہیں۔

Negro spiritual is a religious song of a type originally sung by the Negro slaves in America.

نیگرو روحانی ایک قسم کا مذہبی گانا ہے جو اصل میں امریکہ میں نیگرو غلاموں کے ذریعہ گایا جاتا ہے۔

Words are as above.

الفاظ اوپر کی طرح ہیں۔

About the Author

مصنف کے بارے میں

Martin Luther King, Jr.

مارٹن لوتھر کنگ جونیئر

(1929 - 1968) was the most charismatic leader of the civil rights movement of the 1950s and 1960s until his assassination in 1968.

(1929 - 1968) 1968 میں اپنے قتل تک 1950 اور 1960 کی دہائی کی شہری حقوق کی تحریک کے سب سے کرشماتی رہنما تھے۔

He led sit-ins and demonstrations throughout the South and was the President of the Southern Christian Leadership Conference as well as Pastor of a large congregation in Atlanta.

اس نے پورے جنوب میں دھرنوں اور مظاہروں کی قیادت کی اور جنوبی عیسائی لیڈرشپ کانفرنس کے صدر کے ساتھ ساتھ اٹلانٹا میں ایک بڑی جماعت کے پادری بھی رہے۔

This speech, delivered in front of the Lincoln Memorial at a centennial celebration of the Emancipation Proclamation, moves us as deeply on paper today as it did when it was delivered with Martin Luther King's powerful skills of oratory.

یہ تقریر، جو آزادی کے اعلان کی صد سالہ تقریب میں لنکن میموریل کے سامنے کی گئی تھی، ہمیں آج بھی اتنی ہی گہرائی سے کاغذ پر لے جاتی ہے جیسا کہ مارٹن لوتھر کنگ کی تقریر کی طاقتور مہارت کے ساتھ دی گئی تھی۔

It points the way to a world free from the burden of racism.

یہ نسل پرستی کے بوجھ سے آزاد دنیا کی طرف اشارہ کرتا ہے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks