Lesson No:13 GOD BE PRAISED TRANSLATION

GOD BE PRAISED

GOD BE PRAISED

Book-1, Lesson-13

GOD BE PRAISED

خدا کی تعریف کی جائے

BEFORE HIS MARRIAGE, Maulvi Abul Barkat, alias Abul, used to live in comfort, even pomp.

اپنی شادی سے پہلے مولوی ابوالبرکات عرف ابول آرام سے رہتے تھے، یہاں تک کہ شان و شوکت سے رہتے تھے۔

On his head, he wore a light brown turban known as Mashadi lungi, because it originally came from Mashad in Iran.

اپنے سر پر، اس نے ہلکی بھوری پگڑی پہنی تھی جسے مشہدی لنگی کہا جاتا ہے، کیونکہ یہ اصل میں ایران کے شہر مشہد سے آئی تھی۔

The gilded tip of his cap used to shine brightly above the turban.

اس کی ٹوپی کی سنہری نوک پگڑی کے اوپر چمکتی تھی۔

He always carried a walking stick, a sort of scepter with decorative bands of brass and gilt.

وہ ہمیشہ پیتل اور گلٹ کے آرائشی بینڈوں کے ساتھ چلنے کی چھڑی، ایک طرح کا عصا اپنے ساتھ رکھتا تھا۔

For his hair, he used fragrant oil.

اپنے بالوں کے لیے اس نے خوشبودار تیل استعمال کیا۔

Its sweet pungent smell lingered in the village lanes whenever he walked through them.

گاؤں کی گلیوں میں جب بھی وہ ان میں سے گزرتا تو اس کی میٹھی تیز خوشبو پھیلی رہتی۔

Maulvi Abul had slightly bulging eyes.

مولوی ابول کی آنکھیں ہلکی سی ابلتی تھیں۔

On his fingers he wore silver rings with large turquoise stones.

اس نے اپنی انگلیوں میں بڑے فیروزی پتھروں کے ساتھ چاندی کی انگوٹھیاں پہن رکھی تھیں۔

These rings came off his fingers five times a day before ablutions, and yet no change was ever observed in the order in which they were worn.

یہ انگوٹھیاں دن میں پانچ بار وضو سے پہلے اس کی انگلیوں سے نکلتی تھیں، پھر بھی ان کو پہننے کی ترتیب میں کبھی کوئی تبدیلی نہیں دیکھی گئی۔

Every Eid, after his sermon, whenever the cotton bag containing from 150 to 200 rupees collected from the devotees happened to fall with a thud, he distributed 40 to 50 rupees in the presence of the worshippers among the needy and the poor of the village.

ہر عید پر خطبہ کے بعد جب کبھی روئی کا تھیلا جس میں 150 سے 200 روپے عقیدت مندوں سے اکٹھے ہوتے تھے ایک زور سے گرتے تھے، آپ نے نمازیوں کی موجودگی میں گاؤں کے ضرورت مندوں اور غریبوں میں 40 سے 50 روپے تقسیم کر دیے۔

After each such act, he used to say: "Please don't pray for me.

اس طرح کے ہر عمل کے بعد وہ کہتا تھا: ’’میرے لیے دعا نہ کریں۔

Remember the Benevolent Almighty Allah.

اللہ رب العزت کو یاد کرو۔

If He creates insects in stones, He supplies their food there too.

اگر وہ پتھروں میں کیڑے مکوڑے پیدا کرتا ہے تو ان کی خوراک بھی وہیں مہیا کرتا ہے۔

Please do not bless me.

براہِ کرم مجھے برکت نہ دیں۔

What has He not blessed me with? Health, peace of mind, freedom from care; I have everything one can desire.

اس نے مجھے کیا نعمت نہیں دی؟ صحت، ذہنی سکون، دیکھ بھال سے آزادی؛ میرے پاس وہ سب کچھ ہے جس کی کوئی خواہش کر سکتا ہے۔

I don't need anything more from His unlimited treasure of divine blessings."

مجھے اس کے لامحدود الہی نعمتوں کے خزانے سے مزید کسی چیز کی ضرورت نہیں ہے۔"

Like the children who came in quick succession, the times, too, had changed fast.

یکے بعد دیگرے آنے والے بچوں کی طرح زمانہ بھی تیزی سے بدل گیا تھا۔

A pair of shoes for his first born, Mehrunnisa, had cost him one rupee.

اپنی پہلی پیدا ہونے والی مہرونیسا کے لیے جوتوں کا ایک جوڑا ان کے لیے ایک روپیہ تھا۔

For his youngest daughter, he was now asked to pay six rupees for a pair.

اپنی سب سے چھوٹی بیٹی کے لیے، اب اس سے کہا گیا کہ وہ ایک جوڑے کے لیے چھ روپے ادا کرے۔

When he complained, the shoemaker said: "Maulviji, I didn't charge more for your sake.

جب اس نے شکایت کی تو موچی نے کہا: ’’مولوی جی، میں نے آپ کی خاطر زیادہ قیمت نہیں لی۔

Had it been someone else, I could easily have wangled ten rupees.

کوئی اور ہوتا تو دس روپے باآسانی وانگ دیتا۔

The cost of leather has gone sky-high.

چمڑے کی قیمت آسمان پر پہنچ گئی ہے۔

Prices have risen so suddenly that it seems as though all the cows and buffaloes in the country have been dispatched to the Mount Caucasus.

قیمتیں اتنی اچانک بڑھ گئی ہیں کہ ایسا لگتا ہے جیسے ملک کی تمام گائے اور بھینسیں کوہ قفقاز کی طرف روانہ کر دی گئی ہیں۔

My cost price is five twelve.

میری قیمت پانچ بارہ ہے۔

Believe me, my profit is only four annas.

یقین جانیے میرا نفع صرف چار آنا ہے۔

Come on, Maulviji, don't look disappointed and, pray, don't give me even that four annas bit.

چلو مولوی جی، مایوس نہ ہوں اور دعا کریں، مجھے وہ چار آنہ بھی نہ دیں۔

I will charge only what I have spent for these dainty shoes.

میں صرف اتنا ہی چارج کروں گا جو میں نے ان خوبصورت جوتوں کے لئے خرچ کیا ہے۔

If I am lying, the curse of Allah be on me and may I be drowned in some pond.

اگر میں جھوٹ بولوں تو مجھ پر اللہ کی لعنت ہو اور میں کسی تالاب میں غرق ہو جاؤں ۔

May I even be deprived of a decent burial! "

میں ایک باوقار تدفین سے بھی محروم رہوں! "

If it were possible to get the necessities of life from the heavens through prayers, Maulvi Abul would have prayed to Allah for a pair of shoes for his Umda, the youngest in the family.

اگر دعاؤں کے ذریعے ضروریات زندگی کا آسمان سے ملنا ممکن ہوتا تو مولوی ابوال اپنے خاندان میں سب سے چھوٹی امدہ کے لیے اللہ سے جوتوں کا ایک جوڑا مانگتے۔

At night he consulted his wife.

رات کو اس نے اپنی بیوی سے مشورہ کیا۔

But instead of replying, she silently lifted a corner of the quilt to expose Umdatunnisa's small, bare feet.

لیکن جواب دینے کے بجائے، اس نے خاموشی سے لحاف کا ایک کونا اٹھا کر عمدۃ النساء کے ننگے پاؤں کو بے نقاب کیا۔

Seeing those dainty feet, Maulvi Abul burst into tears like a child.

اُن داغدار قدموں کو دیکھ کر مولوی ابوال بچوں کی طرح رو پڑے۔

Next day, after his morning prayers, he went to the shoemaker and paid him five rupees and twelve annas and bought the shoes.

اگلے دن صبح کی نماز کے بعد وہ موچی کے پاس گیا اور اسے پانچ روپے اور بارہ آنہ دے کر جوتے خریدے۔

Leaving his shop, he vowed, with Allah as his witness, never to use the powdered tobacco that he loved.

اپنی دکان سے نکلتے ہوئے، اس نے اللہ کو گواہ بنا کر عہد کیا کہ وہ تمباکو کا پاؤڈر کبھی استعمال نہیں کرے گا جو اسے پسند تھا۔

When Mehrun reached the age of 14, Maulvi Abul's prayers became intense and prolonged.

جب مہرون 14 سال کی عمر کو پہنچی تو مولوی ابول کی دعائیں شدید اور طول پکڑ گئیں۔

During Ramadan, he led the nightly tarawih prayers as usual.

رمضان المبارک میں آپ نے معمول کے مطابق رات کو تراویح کی نماز پڑھائی۔

But the same Maulvi Abul who never had made a single mistake, began straying from one Surah of the Holy Quran to another.

لیکن وہی مولوی ابوال جس نے کبھی ایک غلطی نہیں کی تھی، قرآن پاک کی ایک سورت سے دوسری سورت کی طرف بھٹکنے لگے۔

Sometimes, unconsciously, he repeated the same chapter twice in the same part of prayer.

بعض اوقات، لاشعوری طور پر، اس نے نماز کے ایک ہی حصے میں ایک ہی باب کو دو بار دہرایا۔

Once when Chaudhry Fateh Dad, the member of the District Board, reprimanded him for a mistake, Maulvi Abul felt like shouting back at him: "You have a whole row of boys, Chaudhri Sahib.

ایک بار جب ڈسٹرکٹ بورڈ کے ممبر چوہدری فتح داد نے ان کی غلطی پر سرزنش کی تو مولوی ابول کو ایسا لگا جیسے وہ اس پر چیخ رہے ہیں: "چودھری صاحب آپ کے پاس لڑکوں کی پوری قطار ہے۔

Had you also been blessed with a daughter then you would understand why I repeated a chapter of the Holy Book twice! "

اگر آپ کو بھی بیٹی نصیب ہوتی تو آپ سمجھ جاتے کہ میں نے کتاب مقدس کا ایک باب دو بار کیوں دہرایا! "

But Chaudhry Fateh Dad's censure was purely religious.

لیکن چوہدری فتح داد کی سرزنش خالصتاً مذہبی تھی۔

Why, he was the same rich, pious Muslim, the Head of the village, who every evening for years had been sending Maulvi Saheb home baked bread smeared with ghee and an earthen bowl of dal.

کیوں، وہ وہی امیر، پرہیزگار مسلمان، گاؤں کا سربراہ تھا، جو برسوں سے ہر شام مولوی صاحب کو گھی سے لتھڑی ہوئی روٹی اور دال کا ایک کٹورا گھر بھیجتا تھا۔

He was very regular in his offering.

وہ اپنی پیشکش میں بہت باقاعدہ تھا۔

If for some reason the daily offering of the evening meal was delayed, Chaudhry Fateh Dad would carry it himself to Maulvi Abul's house and apologies for the delay, saying: "I am terribly sorry, Maulviji.

اگر کسی وجہ سے روزانہ شام کے کھانے میں تاخیر ہو جاتی تو چوہدری فتح داد خود مولوی ابوال کے گھر لے جاتے اور تاخیر پر معذرت کرتے ہوئے کہتے: ’’مجھے بہت افسوس ہے مولوی جی۔

My wife is unwell.

میری بیوی کی طبیعت ناساز ہے۔

So, the maid has cooked the food." He, sincerely considered the daily gift to Maulvi Abul a part of his daily worship.

اس لیے نوکرانی نے کھانا پکایا ہے۔‘‘ اس نے صدق دل سے مولوی ابوال کو روزانہ تحفہ دینا اپنی روزمرہ کی عبادت کا حصہ سمجھا۔

Conscious of the ever-increasing responsibilities other husband, Zaibunnisa too had started teaching young girls of the village the Holy Quran.

دوسرے شوہر کی بڑھتی ہوئی ذمہ داریوں سے آگاہ زیب النساء نے بھی گاؤں کی نوجوان لڑکیوں کو قرآن پاک پڑھانا شروع کر دیا تھا۔

On Thursday, when each of the girls brought a small portion of sugar on bread, Zaibunnisa would arrange for at least two baskets.

جمعرات کو، جب ہر لڑکی روٹی پر چینی کا ایک چھوٹا سا حصہ لاتی، زیب النساء کم از کم دو ٹوکریوں کا انتظام کرتی۔

These small baskets were used to store morsels of home baked bread.

یہ چھوٹی ٹوکریاں گھر میں پکی ہوئی روٹی کے ٹکڑے ذخیرہ کرنے کے لیے استعمال ہوتی تھیں۔

But there was yet another problem.

لیکن ایک اور مسئلہ تھا۔

Besides bread to fill their bellies, they also needed clothes to cover their bodies.

پیٹ بھرنے کے لیے روٹی کے علاوہ اپنے جسم کو ڈھانپنے کے لیے کپڑوں کی بھی ضرورت تھی۔

Chaudhri Fateh Dad used to present new clothes to Maulvi Abul once a year after every harvest.

چوہدری فتح داد ہر فصل کے بعد سال میں ایک بار مولوی ابول کو نئے کپڑے پیش کرتے تھے۔

Whenever these clothes came, a tailoring shop would spring up in Maulvi Abul's house.

جب بھی یہ کپڑے آتے تو مولوی ابول کے گھر ٹیلرنگ کی دکان کھل جاتی۔

Zaibunnisa, with the assistance of Mehrun and Zabda and Shamsun, would cut them into smaller outfits for the younger kids.

زیب النساء، مہرون، زبدہ اور شمسون کی مدد سے، ان کو چھوٹے بچوں کے لیے چھوٹے لباس میں کاٹتی تھیں۔

If he ever received some extra money, this bonus would usually be locked up in a tin box.

اگر اسے کبھی کچھ اضافی رقم ملتی ہے، تو یہ بونس عام طور پر ٹن کے ڈبے میں بند کر دیا جاتا ہے۔

With the passage of time, the appetites of the children increased.

وقت کے ساتھ ساتھ بچوں کی بھوک بڑھتی گئی۔

Maulvi Abul was caught in the whirl of life.

مولوی ابوال زندگی کے چکر میں پھنس گئے۔

Time had not been kind to him.

وقت اس پر مہربان نہیں تھا۔

The hair around his temples had become silvery white.

اس کے مندروں کے ارد گرد کے بال چاندی کے سفید ہو چکے تھے۔

The grip of his teeth on his gums had for long been loose.

اس کے مسوڑھوں پر دانتوں کی گرفت کافی دیر سے ڈھیلی پڑی تھی۔

But his voice remained resonant.

لیکن اس کی آواز گونجتی رہی۔

However, sometimes that too quivered.

تاہم، کبھی کبھی وہ بھی کانپ جاتا ہے.

Chaudhri Fateh Dad was the only one who knew the reason.

اس کی وجہ صرف چودھری فتح داد ہی جانتے تھے۔

Maulvi Abul had once opened his heart to him about a suitable match for Mehrun.

مولوی ابول نے ایک بار اس کے سامنے مہرون کے لیے مناسب میچ کے بارے میں اپنا دل کھول دیا تھا۔

The Chaudhry had carefully considered the eligibility of all the young men of the village.

چوہدری نے گاؤں کے تمام جوانوں کی اہلیت کا بغور جائزہ لیا تھا۔

There were some whom he found suitable.

کچھ ایسے بھی تھے جنہیں اس نے مناسب پایا۔

But the trouble was that everyone in the community knew Maulvi Abul well.

لیکن مصیبت یہ تھی کہ برادری کے سبھی لوگ مولوی ابول کو اچھی طرح جانتے تھے۔

Chaudhri Fateh Dad tried to negotiate with a couple of elders but all of them drew back as if bees had suddenly sprung from a bed of flowers.

چودھری فتح داد نے ایک دو بزرگوں سے بات چیت کرنے کی کوشش کی لیکن وہ سب اس طرح پیچھے ہٹ گئے جیسے پھولوں کے بستر سے اچانک شہد کی مکھیاں نکل آئیں۔

Ultimately Maulvi Abul's and Zaibunnisa prayers bore fruit.

آخرکار مولوی ابوالاعلیٰ اور زیب النساء کی دعائیں رنگ لے آئیں۔

A young man from the village who had gone away, came back and opened a small cloth shop.

گاؤں کا ایک نوجوان جو چلا گیا تھا، واپس آیا اور کپڑے کی ایک چھوٹی سی دکان کھول لی۔

He called himself Shamim Ahmed.

وہ خود کو شمیم احمد کہتا تھا۔

He was the only son of a Haafiz.

وہ ایک حافظ کے اکلوتے بیٹے تھے۔

After the death of his father, Khudayar, tried to follow his father's footsteps.

اپنے والد کی وفات کے بعد خدایار نے اپنے والد کے نقش قدم پر چلنے کی کوشش کی۔

When he was about 16, he went away to the city, leaving his old mother behind.

جب وہ تقریباً 16 سال کا تھا تو وہ اپنی بوڑھی ماں کو پیچھے چھوڑ کر شہر چلا گیا۔

Later they learnt that he had worked in the house of a head clerk, after which he had managed to open a small shop on a footpath where he began selling cut pieces.

بعد میں انہیں معلوم ہوا کہ وہ ایک ہیڈ کلرک کے گھر کام کرتا تھا، جس کے بعد وہ فٹ پاتھ پر ایک چھوٹی سی دکان کھولنے میں کامیاب ہو گیا تھا جہاں اس نے کٹے ہوئے ٹکڑوں کو بیچنا شروع کر دیا تھا۔

After saving some money and gaining experience in the business, he returned to the village.

کچھ پیسے بچانے اور کاروبار میں تجربہ حاصل کرنے کے بعد وہ گاؤں واپس چلا گیا۔

He then begged Maulvi Abul to inaugurate and bless his shop by becoming his first customer.

اس کے بعد اس نے مولوی ابول سے درخواست کی کہ وہ اس کا پہلا گاہک بن کر اس کی دکان کا افتتاح کریں اور برکت دیں۔

That day, in order not to disappoint his erstwhile disciple and his aged mother, Maulvi Abul took a momentous decision.

اس دن، اپنے سابق شاگرد اور اپنی بوڑھی والدہ کو مایوس نہ کرنے کے لیے، مولوی ابول نے ایک اہم فیصلہ کیا۔

He went to his wife and said: "Shamim Ahmed wants me to inaugurate his shop by becoming his first customer.

وہ اپنی بیوی کے پاس گیا اور کہا: شمیم احمد چاہتا ہے کہ میں ان کا پہلا گاہک بن کر ان کی دکان کا افتتاح کروں۔

If you agree, let us buy a piece of cloth for Mehrun's suit.

اگر آپ راضی ہیں تو مہرون کے سوٹ کے لیے ایک کپڑا خرید لیں۔

In any case we will need it for her dowry.

بہرحال ہمیں اس کے جہیز کی ضرورت پڑے گی۔

My purchase in the presence of the entire village may impress them."

پورے گاؤں کی موجودگی میں میری خریداری انہیں متاثر کر سکتی ہے۔"

"May Allah bless you," she blurted out and immediately took out the key which hung in a thread around her neck.

اللہ آپ کا بھلا کرے۔ وہ جھنجھلا کر بولی اور فوراً اس کے گلے میں دھاگے میں لٹکی ہوئی چابی نکال لی۔

She opened the trunk, took out the tin box and placed it before her husband.

اس نے ٹرنک کھولا، ٹین کا ڈبہ نکالا اور اپنے شوہر کے سامنے رکھ دیا۔

As she opened it, her eyes suddenly became bright with unshed tears.

اسے کھولتے ہی اس کی آنکھیں اچانک آنسوؤں سے چمک اٹھیں۔

Just then Mehrun walked in.

تبھی مہرون اندر چلی گئی۔

Then she turned back with a smile, almost as if she was thinking.

پھر وہ مسکراتے ہوئے واپس مڑی، تقریباً جیسے وہ سوچ رہی ہو۔

I know the secret of Abba’s readiness to inaugurate Shamim Ahmed’s shop!

شمیم احمد کی دکان کے افتتاح کے لیے ابا کی تیاری کا راز مجھے معلوم ہے!

Maulvi Abul counted his savings.

مولوی ابوال نے اپنی بچت شمار کی۔

There were 43 rupees.

43 روپے تھے۔

He put the money into his pocket, stood up slowly and said: If somehow Mehrun can be married, all my worries will disappear.

اس نے پیسے جیب میں ڈالے، دھیرے سے کھڑا ہوا اور بولا: اگر کسی طرح مہرون کی شادی ہو جائے تو میری ساری پریشانیاں ختم ہو جائیں گی۔

I will feel as light as a feather, at least for some years to come."

میں ایک پنکھ کی طرح ہلکا محسوس کروں گا، کم از کم آنے والے کچھ سالوں تک۔"

When Maulvi Abul reached Shamim Ahmed's new shop, he found a crowd had already assembled there to watch the proceedings.

جب مولوی ابول شمیم احمد کی نئی دکان پر پہنچا تو دیکھا کہ وہاں پہلے سے ہی ایک ہجوم کارروائی دیکھنے کے لیے جمع ہے۔

Most of the onlookers were women.

تماشائیوں میں زیادہ تر خواتین تھیں۔

They lingered to gaze with wistful longing at the colorful display.

وہ رنگ برنگے ڈسپلے پر طنزیہ آرزو کے ساتھ نظریں جمائے بیٹھے رہے۔

Maulvi Abul inaugurated the shop by first reciting verses from the Holy Quran in his powerful voice.

مولوی ابول نے سب سے پہلے اپنی زوردار آواز میں قرآن پاک کی آیات کی تلاوت کر کے دکان کا افتتاح کیا۔

Then he selected a piece of pink cloth with beautiful flowers nestling amidst yellow dots.

پھر اس نے گلابی کپڑے کا ایک ٹکڑا منتخب کیا جس میں خوبصورت پھول پیلے نقطوں کے درمیان بسے ہوئے تھے۔

"I will need a piece from this for a young lady's suit," he said loudly.

مجھے ایک نوجوان خاتون کے سوٹ کے لیے اس میں سے ایک ٹکڑا چاہیے، اس نے بلند آواز میں کہا۔

Overjoyed, Shamim Ahmed picked up his yard stick, uttered "In the name of Allah" silently, measured seven yards, picked up the large pair of scissors and cut the cloth.

خوشی سے شمیم احمد نے اپنی صحن کی چھڑی اٹھائی، خاموشی سے "اللہ کے نام پر" کہا، سات گز ناپا، قینچی کا بڑا جوڑا اٹھایا اور کپڑا کاٹ دیا۔

He then folded it neatly and placed it before Maulvi Abul with respect.

پھر اس نے اسے صاف ستھرا جوڑ کر مولوی ابوال کے سامنے احترام کے ساتھ رکھ دیا۔

He almost seemed to be offering it as a gift.

وہ تقریباً اسے بطور تحفہ پیش کر رہا تھا۔

"How much should I pay?" Maulvi Abul asked.

میں کتنا ادا کروں؟ مولوی ابول نے پوچھا۔

Out of respect, Shamim Ahmed hesitated for a moment, rubbed his palms, cleared his throat and replied: "At the rate of six rupees per yard, it will be 42 rupees, sir."

شمیم احمد ایک لمحے کے لیے ہچکچایا، ہتھیلیوں کو رگڑا، گلا صاف کیا اور جواب دیا: ’’چھ روپے فی گز کے حساب سے 42 روپے ہوں گے جناب۔‘‘

His words fell like a bombshell on Maulvi Abul.

اس کے الفاظ مولوی ابوال پر بم کی طرح گرے۔

Suddenly he felt as if bundle after bundle of cloth from the various shelves had been falling over him.

اچانک اسے یوں محسوس ہوا جیسے مختلف شیلفوں سے کپڑوں کے ایک کے بعد ایک بنڈل اس کے اوپر گر رہے ہیں۔

Out of43 rupees he kept a rupee and quickly paid the rest to Shamim Ahmed.

43 روپے میں سے اس نے ایک روپیہ رکھا اور باقی جلدی سے شمیم احمد کو ادا کر دیا۔

"Thank you, sir," Shamim said, flushing with happiness.

’’شکریہ سر۔‘‘ شمیم نے خوشی سے جھومتے ہوئے کہا۔

"You have graciously become my first customer; I consider it a good omen.

آپ احسن طریقے سے میرے پہلے گاہک بن گئے ہیں؛ میں اسے ایک اچھا شگون سمجھتا ہوں۔

That is why I have not offered you any concession today.

اس لیے میں نے آج تمہیں کوئی رعایت نہیں دی۔

But I am your humble servant, sir.

لیکن میں آپ کا عاجز بندہ ہوں جناب۔

I will, hopefully, compensate you soon in some other way."

امید ہے کہ میں جلد ہی آپ کو کسی اور طریقے سے معاوضہ دوں گا۔"

Maulvi Abul placed the bundle of cloth under his arm and got up to leave.

مولوی ابول نے کپڑے کا بنڈل بازو کے نیچے رکھا اور جانے کے لیے اٹھ کھڑا ہوا۔

He smiled, blessed Shamim Ahmed and began walking slowly home.

وہ مسکرایا، شمیم احمد کو مبارکباد دی اور آہستہ آہستہ گھر کی طرف چلنے لگا۔

One evening, a few days later, someone knocked at the door.

ایک شام، چند دن بعد، کسی نے دروازے پر دستک دی۔

He went to the door himself and opened it.

وہ خود دروازے کے پاس گیا اور اسے کھولا۔

A wave of fragrance flowed into the house.

گھر میں خوشبو کی لہر دوڑ گئی۔

"Alsalam-o-Alaikum, sir." He heard a familiar voice.

السلام علیکم جناب۔ اسے ایک جانی پہچانی آواز سنائی دی۔

It was Shamim Ahmed.

یہ شمیم احمد تھے۔

After the preliminary exchange of greetings, Shamim Ahmed hesitatingly said something private to Maulvi Abdul.

سلام کے ابتدائی تبادلے کے بعد شمیم احمد نے ہچکچاتے ہوئے مولوی عبدل سے ایک نجی بات کہی۔

A thrill went through Maulvi Abul’s ears.

مولوی ابوال کے کانوں میں سنسنی پھیل گئی۔

An idea came to him.

اسے ایک خیال آیا۔

Instead of listening to Shamim Ahmed's request on his threshold, he turned and shouted: "Arif’s mother, I am going out.

اپنی دہلیز پر شمیم احمد کی درخواست سننے کے بجائے، وہ مڑا اور چلا کر بولا: ’’عارف کی ماں، میں باہر جا رہا ہوں۔

I will be back soon." And he started walking towards the mosque.

میں جلد واپس آؤں گا۔‘‘ اور وہ مسجد کی طرف چلنے لگا۔

Shamim Ahmed followed him silently.

شمیم احمد خاموشی سے اس کے پیچھے چلا گیا۔

They went to a room at one end of the mosque.

وہ مسجد کے ایک سرے پر ایک کمرے میں گئے۔

It was dark and usually used for offering special prayers in solitude.

یہ اندھیرا تھا اور عام طور پر تنہائی میں خصوصی نماز پڑھنے کے لیے استعمال ہوتا تھا۔

Maulvi Abul went into the room.

مولوی ابول کمرے میں چلا گیا۔

He put a match to a dry twig and with it lit the earthen lamp.

اس نے ایک سوکھی ٹہنی میں ماچس رکھی اور اس سے مٹی کا چراغ جلایا۔

The flame flickered for a while, then became steady.

شعلہ کچھ دیر تک ٹمٹماتا رہا، پھر ساکت ہوگیا۔

Shamim Ahmed was now looking nervously into the flickering flame.

شمیم احمد اب گھبرا کر ٹمٹماتے شعلے کی طرف دیکھ رہا تھا۔

To put him at ease, Maulvi Abul said softly, "What is it, son?"

اسے آرام دینے کے لیے مولوی ابوال نے آہستہ سے کہا بیٹا کیا بات ہے؟

Shamim Ahmed lowered his eyes, hesitated for a moment and then replied, "If you allow me, sir, I'll begin."

شمیم احمد نے نظریں نیچی کیں، ایک لمحے کے لیے ہچکچایا اور پھر جواب دیا، "جناب، اگر آپ اجازت دیں تو میں شروع کروں گا۔"

"Yes, of course, son.

ہاں بالکل بیٹا۔

What is it?" To encourage the youth, he patted his back.

یہ کیا ہے؟‘‘ نوجوانوں کی حوصلہ افزائی کے لیے اس نے اس کی پیٹھ تھپتھپائی۔

Shamim felt at ease, but couldn't overcome his embarrassment.

شمیم کو سکون محسوس ہوا، لیکن وہ اپنی شرمندگی پر قابو نہ پا سکا۔

Then, finally mustering up courage, he cleared his throat and began in a low voice: "As a matter of fact, my mother should have done this, but she is not well.

پھر آخر کار ہمت کر کے اس نے اپنا گلا صاف کیا اور دھیمی آواز میں بولا: ’’دراصل میری ماں کو یہ کرنا چاہیے تھا لیکن وہ ٹھیک نہیں ہیں۔

That's why I have come." He stopped.

اسی لیے آیا ہوں۔‘‘ وہ رک گیا۔

"You did the right thing," Maulvi Abul said affectionately."

’’تم نے ٹھیک کہا۔‘‘ مولوی ابوال نے پیار سے کہا۔

"My request is, please accept me as your slave.

’’میری درخواست ہے کہ مجھے اپنا غلام قبول کر لیں۔

I mean.

میرا مطلب ہے.

...!" He stopped abruptly, stumbling over the words.

...!" وہ الفاظ کی ٹھوکریں کھاتا ہوا اچانک رک گیا۔

Maulvi Abul could not believe what he had just heard.

مولوی ابول کو یقین نہیں آرہا تھا کہ اس نے ابھی جو سنا ہے۔

To make sure, he asked: "What is it, son? I don't quite understand.

اس بات کو یقینی بنانے کے لیے، اس نے پوچھا: "کیا بات ہے بیٹا؟ میں بالکل سمجھ نہیں پایا۔

You wish me to accept you as.?"

آپ چاہتے ہیں کہ میں آپ کو قبول کروں؟"

"Yes, sir, as your slave!" Shamim Ahmed blurted out in haste, "I mean, if you have no objection, I will send my mother with the marriage proposal.

جی جناب، آپ کے غلام کی طرح! شمیم احمد جلدی سے بولا، ’’میرا مطلب ہے کہ اگر تمہیں کوئی اعتراض نہیں تو میں اپنی ماں کو شادی کی پیشکش کے ساتھ بھیج دوں گا۔

It will be an honor, sir, to be your son...."

جناب آپ کا بیٹا بننا اعزاز کی بات ہو گی۔‘‘

In his excitement, fear and confusion, he did not see the tears which had silently rolled down Maulvi Abul's cheeks.

اپنے جوش، خوف اور الجھن میں اس نے وہ آنسو نہیں دیکھے جو خاموشی سے مولوی ابوال کے گالوں پر گرے تھے۔

In that silence, time almost stood still for both of them.

اس خاموشی میں، وقت ان دونوں کے لیے تقریباً ساکت تھا۔

They looked dazed.

وہ ہکا بکا لگ رہے تھے۔

Maulvi Abul sighed and wiped the tears from his eyes and his face with the loose end of his turban.

مولوی ابوال نے آہ بھری اور اپنی پگڑی کے ڈھیلے سرے سے اپنی آنکھوں اور چہرے سے آنسو پونچھے۔

In a quivering voice, he said: "O Allah, daughters are your helpless creatures! "He caught hold of Shamim Ahmed's hand and added: "They are for marriage.

لرزتی ہوئی آواز میں اس نے کہا: ’’اے اللہ بیٹیاں تیری بے بس مخلوق ہیں!‘‘ اس نے شمیم احمد کا ہاتھ پکڑ کر مزید کہا: ’’وہ شادی کے لیے ہیں۔

You are my dear disciple.

آپ میرے پیارے شاگرد ہیں۔

Brother Hafiz Abdul Rahim's son is also my son.

بھائی حافظ عبدالرحیم کا بیٹا بھی میرا بیٹا ہے۔

Come, my son, come!" And he embraced Shamim Ahmed warmly.

آؤ بیٹا آؤ!‘‘ اور اس نے شمیم احمد کو گرمجوشی سے گلے لگایا۔

Half an hour later, when he reached home, Zaibunnisa asked: "Where are you coming from with this wave of fragrance?"

آدھے گھنٹے کے بعد جب وہ گھر پہنچا تو زیب النساء نے پوچھا: یہ خوشبو کے ساتھ کہاں سے آرہے ہو؟

Mehrun looked up.

مہرون نے اوپر دیکھا۔

Before her father could answer, she said: "Yes, Abba, what a sweet perfume.

اس سے پہلے کہ اس کے والد جواب دیتے، اس نے کہا: "ہاں، ابا، کیا خوشبو ہے۔

The whole house is full of it."

پورا گھر اس سے بھرا ہوا ہے۔"

Seeing him silent, his wife went to him.

اسے خاموش دیکھ کر اس کی بیوی اس کے پاس گئی۔

"What is it?" she enquired softly.

یہ کیا ہے؟ اس نے آہستہ سے پوچھا.

Maulvi Abul looked first towards his eldest daughter, then towards the row of children who had appeared on the scene.

مولوی ابول نے پہلے اپنی بڑی بیٹی کی طرف دیکھا، پھر بچوں کی صف کی طرف جو منظر پر نمودار ہوئے تھے۔

They had all clustered around their sister.

وہ سب اپنی بہن کے گرد جمع تھے۔

They looked disappointed, for he had returned empty-handed.

وہ مایوس نظر آئے، کیونکہ وہ خالی ہاتھ واپس آیا تھا۔

They had to be pleased first.

سب سے پہلے انہیں خوش ہونا چاہیے تھا۔

So, he declared slowly, "Tonight, all my children will get a special treat, a little raw sugar with bread."

تو، اس نے آہستہ سے اعلان کیا، "آج رات، میرے تمام بچوں کو ایک خاص دعوت ملے گی، روٹی کے ساتھ تھوڑی سی کچی چینی۔"

This did the trick.

یہ چال چلی گئی۔

Their faces immediately lit up with joy.

ان کے چہرے فوراً خوشی سے چمک اٹھے۔

He then went to another part of the courtyard and sat down on the matted bed.

پھر وہ صحن کے دوسرے حصے میں گیا اور چٹائی والی چارپائی پر بیٹھ گیا۔

"Come here, Arifs Mother," Maulvi Abul sounded excited as he called out to his wife.

’’ادھر آؤ عارف ماں،‘‘ مولوی ابوال نے اپنی بیوی کو پکارتے ہوئے پرجوش آواز میں کہا۔

He told her the whole incident.

اس نے اسے سارا واقعہ سنایا۔

At first Zaibunnisa did not believe him.

پہلے تو زیب النساء نے اس پر یقین نہیں کیا۔

But when he repeated the story under oath, she began to cry.

لیکن جب اس نے قسم کھا کر کہانی دہرائی تو وہ رونے لگی۔

"Don't cry, Zaibun," he said softly.

رو مت زیبون اس نے آہستہ سے کہا۔

He rarely addressed her that way.

وہ شاذ و نادر ہی اسے اس طرح مخاطب کرتا تھا۔

But today was a special day.

لیکن آج کا دن خاص تھا۔

"Allah did listen to our prayers.

اللہ نے ہماری دعائیں سن لیں۔

Let us bow our heads to Him."

آئیے ہم اپنا سر اُس کے سامنے جھکائیں۔

They were still lost in their newly acquired happiness when suddenly, once again, they heard a knock.

وہ ابھی اپنی نئی حاصل کی ہوئی خوشی میں کھوئے ہوئے تھے کہ اچانک ایک بار پھر انہیں ایک دستک سنائی دی۔

Before any of his children could rush and open the door, Maulvi Abul shouted.

اس سے پہلے کہ اس کا کوئی بچہ جلدی سے دروازہ کھولتا، مولوی ابوال نے چلایا۔

"Wait. Let me see." He went to the door and opened it.

رکو۔ مجھے دیکھنے دو۔ اس نے دروازے کے پاس جا کر اسے کھولا۔

Chaudhry Fateh Dad was standing there, wrapped in a shawl.

چوہدری فتح داد شال اوڑھے وہیں کھڑے تھے۔

He warmly caught Maulvi Abul's hands and embraced him.

اس نے گرمجوشی سے مولوی ابوال کا ہاتھ پکڑ کر گلے لگایا۔

"Congratulations, sir.

مبارک ہو جناب۔

At last my efforts have proved fruitful" he said in a low voice.

آخر کار میری کوششیں نتیجہ خیز ثابت ہوئیں۔‘‘ اس نے دھیمی آواز میں کہا۔

"Yes, Chaudhry Saheb.

’’ہاں چوہدری صاحب۔

I am thankful to you and grateful to Almighty Allah."

میں آپ کا شکر گزار ہوں اور اللہ تعالیٰ کا شکر گزار ہوں۔"

"Shamim is a good boy, sir.

شمیم اچھا لڑکا ہے جناب۔

Please take a decision without delay.

برائے مہربانی بلا تاخیر فیصلہ کریں۔

Who knows what may happen?" Saying that, he brought out a cotton bag from under his shawl and handed it over to Maulvi Abul.

کون جانے کیا ہو سکتا ہے؟‘‘ یہ کہہ کر اس نے اپنی شال کے نیچے سے روئی کا تھیلا نکال کر مولوی ابوال کے حوالے کر دیا۔

"This is a humble gift.

یہ ایک عاجزانہ تحفہ ہے۔

Please give it to my daughter on my behalf," said Chaudhry Fateh Dad.

برائے مہربانی یہ میری طرف سے میری بیٹی کو دے دیں۔ چوہدری فتح داد نے کہا۔

Gratified and almost dazed, Maulvi Abul went back to his wife.

مطمئن اور تقریباً چکرا کر مولوی ابوال اپنی بیوی کے پاس واپس چلا گیا۔

With a thumping heart he opened the bag.

دھڑکتے دل کے ساتھ اس نے بیگ کھولا۔

Tied neatly in a large silken kerchief were a pair of gold pendants set with large, shining stones and wrapped in a hundred rupee note!

ایک بڑے ریشمی رومال میں صفائی سے بندھے ہوئے سونے کے لاکٹوں کا ایک جوڑا جو بڑے، چمکتے ہوئے پتھروں سے جڑا ہوا تھا اور سو روپے کے نوٹ میں لپٹا ہوا تھا!

A few days later, the pre-marriage celebrations began.

کچھ دنوں بعد شادی سے پہلے کی تقریبات شروع ہو گئیں۔

Mehrunnisa, was put in seclusion in a separate room till the auspicious day.

مہرنساء کو شب برات تک الگ کمرے میں تنہائی میں رکھا گیا۔

Her hands and feet were covered with henna.

اس کے ہاتھ پاؤں مہندی سے ڈھکے ہوئے تھے۔

The gay songs that usually accompany wedding ceremonies were not sung, for after all, this was Maulvi Abul Barkat's residence.

ہم جنس پرستوں کے گیت جو عموماً شادی کی تقریبات میں گائے جاتے تھے نہیں گائے جاتے تھے، کیوں کہ آخر یہ مولوی ابوالبرکات کی رہائش تھی۔

Music of any kind could not be allowed in his house.

ان کے گھر میں کسی بھی قسم کی موسیقی کی اجازت نہیں تھی۔

So, the village girls simply sat in a circle round the shy bride, and for several nights sang songs of love and friendship, flowers and their fragrance, and the romantic rainy season which has a special significance for young men and women in the rural Pu

لہٰذا، دیہاتی لڑکیاں محض شرمیلی دلہن کے گرد دائرے میں بیٹھ کر کئی راتوں تک پیار اور دوستی، پھولوں اور ان کی خوشبو اور رومانوی برسات کے گیت گاتی رہیں جو پنجاب کے دیہی مردوں اور عورتوں کے لیے ایک خاص اہمیت کا حامل ہے۔ .

They also sang sweet songs of the excitement of union and the pangs of separation.

انہوں نے ملن کے جوش اور جدائی کی اذیت کے میٹھے گیت بھی گائے۔

On the other hand, nobody could restrain Shamim Ahmed from celebrating his marriage any way he desired.

دوسری طرف شمیم احمد کو اپنی مرضی سے شادی کی خوشی منانے سے کوئی نہیں روک سکتا تھا۔

So, he came to marry Mehrun amidst fireworks with musicians playing gay tunes.

چنانچہ، وہ ہم جنس پرستوں کی دھنیں بجانے والے موسیقاروں کے ساتھ آتش بازی کے درمیان مہرون سے شادی کرنے آئے۔

That night, after a lot of whispering in one corner of the house, many trunks were dragged out and opened.

اس رات گھر کے ایک کونے میں کافی سرگوشیوں کے بعد کئی سونڈ گھسیٹ کر باہر نکالے گئے۔

The next morning when the dowry was exhibited in the courtyard, the entire village was stunned by what it saw.

اگلی صبح جب صحن میں جہیز کی نمائش ہوئی تو سارا گاؤں دیکھ کر دنگ رہ گیا۔

People were not impressed much with the colorful clothes, for this was not unusual.

لوگ رنگین کپڑوں سے زیادہ متاثر نہیں ہوئے، کیونکہ یہ کوئی غیر معمولی بات نہیں تھی۔

But the jeweler! It was incredible.

لیکن جوہری! یہ ناقابل یقین تھا۔

Some secretly believed that the Maulvi had a special amulet whose charm blessed him with secret power to get as much money as he desired from the angels.

کچھ لوگ خفیہ طور پر یہ مانتے تھے کہ مولوی کے پاس ایک خاص تعویذ ہے جس کے سحر نے اسے خفیہ طاقت سے نوازا ہے کہ وہ فرشتوں سے جتنا مال چاہے حاصل کر لے۔

In the crowd, there was also a loudmouthed old hag who seemed to have other views.

ہجوم میں ایک اونچی آواز والا بوڑھا ہاگ بھی تھا جس کے خیالات کچھ اور ہی تھے۔

In a loud whisper, she pointed out that several suits in the dowry had once belonged to a woman who had died young.

اونچی سرگوشی میں اس نے نشاندہی کی کہ جہیز میں کئی سوٹ ایک عورت کے تھے جو جوانی میں مر گئی تھی۔

There were others which had been part of Zaibun's dowry.

کچھ اور بھی تھے جو زیبون کے جہیز کا حصہ تھے۔

"Even the bracelets and the gold nose-ring are hers," she added with conviction.

یہاں تک کہ کنگن اور سونے کی ناک کی انگوٹھی بھی اس کی ہے، اس نے یقین کے ساتھ مزید کہا۔

"But the gold pendants?" She raised her eyes and looked towards the heavens, as if they were a gift from there.

لیکن سونے کے لاکٹ؟ اس نے آنکھیں اٹھا کر آسمان کی طرف دیکھا، جیسے وہ وہاں سے تحفہ ہوں۔

After the ceremonies were over, Mehrun was made to sit in a palanquin: Beautifully decorated, it was covered with a large silken cloth so that the bride could go to the bridegroom's house in strict purdah.

تقریبات ختم ہونے کے بعد، مہرون کو پالکی میں بٹھایا گیا: خوبصورتی سے سجایا گیا، اسے ایک بڑے ریشمی کپڑے سے ڈھانپ دیا گیا تاکہ دلہن سخت پردے میں دولہے کے گھر جا سکے۔

As two sturdy villagers carried it away, Maulvi Abul walked a few steps with it.

جب دو مضبوط دیہاتی اسے لے گئے، مولوی ابوال اس کے ساتھ چند قدم چل پڑے۔

He must have cried silently for his eyes and nose were red and he looked pale.

وہ خاموشی سے رویا ہوگا کیونکہ اس کی آنکھیں اور ناک سرخ تھی اور وہ پیلا لگ رہا تھا۔

At the same time, he looked at peace.

ساتھ ہی اس کی نظر امن پر پڑی۔

As he went back to his house, Zaibunnisa suddenly appeared from behind the door.

جب وہ اپنے گھر واپس گیا تو دروازے کے پیچھے سے اچانک زیب النساء نمودار ہوئی۔

She held his hand and burst into tears.

وہ اس کا ہاتھ پکڑ کر رو پڑی۔

"Look at this house," she said, sobbing.

اس گھر کو دیکھو اس نے روتے ہوئے کہا۔

"Without Mehrun, doesn't it look like a graveyard?"

مہرون کے بغیر کیا قبرستان نہیں لگتا؟

Maulvi Abul smiled and consoled her, "Don't be silly, Zaibun.

مولوی ابوال نے مسکرا کر اسے تسلی دی، "بے وقوف نہ بنو زیبون۔

Has Mehrun taken Zabda also with her? What about Shamsun?" Suddenly he remembered something.

کیا مہرون زبدہ کو بھی اپنے ساتھ لے گئی ہے؟ شمس کا کیا ہوگا؟" اچانک اسے کچھ یاد آیا۔

"Arifs mother, where is Zabda?" he asked in a whisper.

عارف ماں، زبدہ کہاں ہے؟ اس نے سرگوشی میں پوچھا۔

"Inside. Crying," she replied.

اندر۔ روتی ہوئی اس نے جواب دیا۔

"Zabda." Maulvi Abul called her.

زبدہ۔ مولوی ابول نے اسے بلایا۔

A few minutes later Zabda came out of the room.

چند منٹ بعد زبدہ کمرے سے باہر آیا۔

She looked sad.

وہ اداس لگ رہی تھی۔

There were large dark patches of tears on her new pink head cloth.

اس کے نئے گلابی سر کے کپڑے پر آنسوؤں کے بڑے سیاہ دھبے تھے۔

The Maulvi said to his wife, "Arif’s mother, have you noticed?" he whispered.

مولوی نے اپنی بیوی سے کہا، عارف کی ماں، کیا تم نے دیکھا؟ اس نے سرگوشی کی.

"This Zabda of ours has suddenly grownup."

ہمارا یہ زبدہ اچانک بڑا ہو گیا ہے۔

There was silence for a while.

کچھ دیر خاموشی رہی۔

Then Maulvi Abul said, perhaps to reassure himself more than his wife: "Don't worry.

تب مولوی ابول نے کہا، شاید اپنی بیوی سے زیادہ خود کو یقین دلانے کے لیے: "فکر نہ کرو۔

Allah Almighty is kind and benevolent.

اللہ تعالیٰ رحیم و کریم ہے۔

It's a sin to lose faith."

ایمان کھو دینا گناہ ہے۔"

Oblivious of his surroundings, Maulvi Abul's mind was racing elsewhere.

اپنے گردونواح سے غافل مولوی ابوال کا ذہن کسی اور طرف دوڑ رہا تھا۔

As if in a trance, he had called Shamsun.

گویا کسی ٹرانس میں اس نے شمس کو پکارا تھا۔

Slowly, his third daughter came forward and began walking towards them.

آہستہ آہستہ ان کی تیسری بیٹی آگے آئی اور ان کی طرف چلنے لگی۔

A few months after Mehrun's manage, a primary school for girls was opened in the village.

مہرون کے انتظام کے چند ماہ بعد، گاؤں میں لڑکیوں کے لیے ایک پرائمری اسکول کھولا گیا۔

All these years, Maulvi Abul had two main sources of inspiration, in which he had implicit faith.

ان تمام سالوں میں، مولوی ابوال کے پاس الہام کے دو اہم ذرائع تھے، جن میں وہ مضمر ایمان رکھتے تھے۔

The first one was Almighty Allah and after Him, Chaudhry Fatehdad.

پہلے اللہ تعالیٰ اور ان کے بعد چوہدری فتحداد۔

It was certainly Allah's benevolence that sinners like Maulvi Abul and Zaibunnisa were still alive and that all their children were living and Mehrun had been married with such splendor.

یہ یقیناً اللہ کا کرم تھا کہ مولوی ابوالفضل اور زیب النساء جیسے گنہگار ابھی زندہ تھے اور ان کے تمام بچے زندہ تھے اور مہرون کی شادی اس شان سے ہوئی تھی۔

About the Author

مصنف کے بارے میں

Ahmed Nadeem Qasmi (1916 — 2006) was a poet and a writer of national repute.

احمد ندیم قاسمی (1916 - 2006) ایک شاعر اور قومی شہرت کے مصنف تھے۔

He was born in a small village of Anga in Khushab district.

آپ ضلع خوشاب کے ایک چھوٹے سے گاؤں انگہ میں پیدا ہوئے۔

Theme

خیالیہ

In this story he has depicted the life of a village Maulvi and his miseries relating to his domestic life, his low income and the marriages of his daughters and about suitable matches for his daughters.

اس کہانی میں اس نے ایک گاؤں کے مولوی کی زندگی اور اس کی گھریلو زندگی، اس کی کم آمدنی اور اپنی بیٹیوں کی شادیوں اور اپنی بیٹیوں کے لیے مناسب میل جول کے بارے میں اس کے مصائب کی عکاسی کی ہے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks