LESSON No:5 THE PIECE OF STRING TRANSLATION

THE PIECE OF STRING

THE PIECE OF STRING

Book-1, Lesson-5

THE PIECE OF STRING

تار کا ٹکڑا

At the end of market day, the rich people with vehicles of all kinds, carts, gigs, wagons, dumpcarts gathered at a great big hall for a great meal.

بازار کے دن کے اختتام پر، امیر لوگ ہر قسم کی گاڑیوں، گاڑیوں، گاڑیوں، ویگنوں، ڈمپ کارٹس کے ساتھ ایک بڑے بڑے ہال میں زبردست کھانے کے لیے جمع ہوئے۔

There were chickens, pigeons and legs of mutton in the roast and an appetizing Oduor of roast, beef.

روسٹ میں مرغیاں، کبوتر اور مٹن کی ٹانگیں تھیں اور بھنے ہوئے گائے کے گوشت کی خوشبو تھی۔

Leaf and gravy dripping over the browned skin, which increased the appetite and made everybody's mouth water.

بھوری جلد پر پتے اور گریوی ٹپکتی ہے جس سے بھوک بڑھ جاتی ہے اور سب کے منہ میں پانی آجاتا ہے۔

Everyone told his affairs, his purchases and sales.

سب نے اپنے معاملات، اپنی خرید و فروخت بتائی۔

The diners discussed the crops and the weather which was favorable for the green things but not for wheat.

کھانے والوں نے فصلوں اور موسم کے بارے میں تبادلہ خیال کیا جو سبز چیزوں کے لیے سازگار تھا لیکن گندم کے لیے نہیں۔

Suddenly, at the sound of drumbeat in the court everybody rose from the seats except a few ones who still had the food in their hands.

اچانک دربار میں ڈھول کی آواز پر سب لوگ نشستوں سے اٹھ کھڑے ہوئے سوائے چند کے جن کے ہاتھ میں کھانا تھا۔

After the drumbeat had ceased, the drumbeater called out to the people who were now attentive and impatiently waiting for him to call out the public announcement.

ڈھول کی تھاپ بند ہونے کے بعد، ڈھول بجانے والے نے لوگوں کو پکارا جو اب توجہ سے اور بے صبری سے اس کے عوامی اعلان کے اعلان کا انتظار کر رہے تھے۔

"It is hereby made known to the inhabitants of this place and in general to all persons in the market that a black leather pocketbook containing five hundred shillings and some business papers was lost on the road between 9.00 and 10.00 in the morning.

اس جگہ کے باشندوں اور بازار میں عام طور پر تمام لوگوں کو یہ اطلاع دی جاتی ہے کہ ایک سیاہ چمڑے کی پاکٹ بک جس میں پانچ سو شلنگ اور کچھ کاروباری کاغذات تھے، صبح 9.00 سے 10.00 بجے کے درمیان سڑک پر گم ہو گئے تھے۔

The finder is requested to return the same to the mayor's office or to Mr. James, the caretaker of this public hall.

تلاش کرنے والے سے درخواست کی جاتی ہے کہ وہ اسے میئر کے دفتر یا اس عوامی ہال کے نگراں مسٹر جیمز کو واپس کر دیں۔

There will be a reward of20 shillings".

20 شلنگ کا انعام ہوگا۔"

After the meal had concluded the Chief of the police appeared on the scene.

کھانا ختم ہونے کے بعد پولیس چیف جائے وقوعہ پر نمودار ہوئے۔

He inquired, "Is Mr. Hubert here?"

اس نے استفسار کیا، کیا مسٹر ہیوبرٹ یہاں ہیں؟

Mr. Hubert seated at another end of the table replied, "Here I am.

میز کے دوسرے سرے پر بیٹھے مسٹر ہیوبرٹ نے جواب دیا، "میں حاضر ہوں۔

" The police officer went up to him and said, "Mr. Hubert, will you please accompany me to the mayor's office, the mayor would like to talk to you."

پولیس افسر اس کے پاس گیا اور کہا، جناب! ہیوبرٹ، کیا آپ میرے ساتھ میئر کے دفتر جائیں گے، میئر آپ سے بات کرنا چاہیں گے۔"

Mr. Hubert surprised and disturbed, followed the police officer.

مسٹر ہیوبرٹ حیران اور پریشان ہو کر پولیس افسر کے پیچھے چلا۔

The mayor, a stout serious man, was waiting for Hubert.

میئر، ایک سنجیدہ آدمی، ہیوبرٹ کا انتظار کر رہا تھا۔

"Mr. Hubert," he said, "you were seen this morning to pick up the pocketbook lost by Mr. James."

مسٹر ہیوبرٹ، اس نے کہا، "آپ کو آج صبح مسٹر جیمز کی کھوئی ہوئی پاکٹ بک لینے کے لیے دیکھا گیا تھا۔"

Mr. Hubert, the simple countryman looked at the mayor astounded and already terrified by the suspicion resting on him.

مسٹر ہیوبرٹ، سادہ دلی نے میئر کو حیرانی سے دیکھا اور پہلے ہی اس پر شک کی وجہ سے خوفزدہ تھا۔

"Why, Me? Me? Me picked up the pocketbook?" "Yes, you yourself. " "By my word of honour I never heard of it. " "But you were seen. "

کیوں، میں؟ میں؟ میں نے جیب بک اٹھا لی؟ "ہاں، تم خود۔" "میری عزت کے لفظ سے میں نے کبھی نہیں سنا۔" "لیکن آپ کو دیکھا گیا۔"

"I was seen with the pocketbook? Who saw me?"

میں پاکٹ بک کے ساتھ دیکھا گیا تھا؟ مجھے کس نے دیکھا؟

"Mr. Manana, the harness man saw you pick up the pocketbook."

مسٹر منانا، ہارنس والے نے آپ کو پاکٹ بک اٹھاتے دیکھا ہے۔

Mr. Hubert, the old man, remembered, understood and flushed with anger.

مسٹر ہیوبرٹ، بوڑھا آدمی، یاد آیا، سمجھا اور غصے سے بہہ گیا۔

"O, him! Yes! He saw me pick up this string here."

اوہ، وہ! ہاں! اس نے مجھے یہاں یہ تار اٹھاتے دیکھا۔

And as he said so, he drew out the little piece of string from his pocket.

اور یہ کہتے ہی اس نے جیب سے تار کا چھوٹا سا ٹکڑا نکالا۔

But the mayor shook his head and said. "You will not make me believe that Mr. Manana, who is a man of worthy credence, mistook the cord for a pocketbook. "

لیکن میئر نے سر ہلا کر کہا۔ "آپ مجھے یقین نہیں دلائیں گے کہ مسٹر منانا، جو ایک قابل اعتماد آدمی ہیں، نے ڈوری کو پاکٹ بک سمجھ لیا۔"

Mr. Hubert, the peasant furiously lifted his hand, spat at one side to attest his honor, and said in the most exasperating tone, "It is, nevertheless, truth of the good God, the sacred truth.

مسٹر ہیوبرٹ، کسان نے غصے سے اپنا ہاتھ اٹھایا، اپنی عزت کی تصدیق کے لیے ایک طرف تھوک دیا، اور انتہائی مایوسی بھرے لہجے میں کہا، "بہرحال، یہ اچھے خدا کی سچائی ہے، مقدس سچائی۔

I repeat it on my soul and my salvation. "

میں اسے اپنی روح اور اپنی نجات پر دہراتا ہوں۔ "

"After picking up the object, you stood there, looking a long while in the mud to see if any money had fallen out. "

اس چیز کو اٹھانے کے بعد، آپ وہاں کھڑے رہے، کافی دیر تک کیچڑ میں دیکھتے رہے کہ کہیں کوئی پیسہ گرا ہے یا نہیں۔

The good soul, Mr. Hubert, choked with indignation and fear.

اچھی روح، مسٹر ہیوبرٹ، غصے اور خوف سے دم گھٹنے لگی۔

"How any one can tell such lies to take away an honest man's reputation. How can any one

کوئی کیسے ایک ایماندار آدمی کی ساکھ چھیننے کے لیے ایسا جھوٹ بول سکتا ہے، کوئی کیسے؟

There was no use of Mr. Hubert's protesting, for nobody believed him.

مسٹر ہیوبرٹ کے احتجاج کا کوئی فائدہ نہیں تھا، کیونکہ کسی نے ان پر یقین نہیں کیا۔

Mr. Manana repeatedly maintained that Hubert had picked up the pocketbook.

مسٹر منانا نے بار بار کہا کہ ہیوبرٹ نے پاکٹ بک اٹھا لی تھی۔

For an hour both men abused each other.

ایک گھنٹے تک دونوں نے ایک دوسرے کو گالیاں دیں۔

Then at his own request, Mr. Hubert was searched.

پھر ان کے اپنے کہنے پر مسٹر ہیوبرٹ کی تلاشی لی گئی۔

Nothing was found on him.

اس پر کچھ نہیں ملا۔

Finally, the mayor discharged Hubert with warning that he would consult the public prosecutor and ask for further orders.

آخر میں، میئر نے ہبرٹ کو انتباہ کے ساتھ فارغ کر دیا کہ وہ پبلک پراسیکیوٹر سے مشورہ کریں گے اور مزید احکامات طلب کریں گے۔

As he left the mayor's office, people surrounded and questioned him with serious curiosity.

میئر کے دفتر سے نکلتے ہی لوگوں نے گھیر لیا اور شدید تجسس کے ساتھ ان سے سوال کیا۔

Nobody believed his story of the string.

کسی نے اس کی تار کی کہانی پر یقین نہیں کیا۔

Instead, people laughed at him.

اس کے بجائے لوگ اس پر ہنسنے لگے۔

Mr. Hubert went along stopping his friends giving them his statement and presentation, turning his pocket inside out to prove that he had nothing.

مسٹر ہیوبرٹ اپنے دوستوں کو اپنا بیان اور پریزنٹیشن دینے سے روکتے ہوئے آگے بڑھے اور یہ ثابت کرنے کے لیے کہ ان کے پاس کچھ نہیں تھا۔

All they said was, "you old rascal! Get out of here!"

انہوں نے صرف اتنا کہا، "اے بوڑھے بدمعاش! یہاں سے چلے جاؤ!"

Mr. Hubert went to the village telling every man he knew about his adventure, but he only met with incredulity.

مسٹر ہیوبرٹ گاؤں گئے ہر ایک آدمی کو جو وہ اپنے ایڈونچر کے بارے میں جانتا تھا، لیکن وہ صرف بے اعتباری سے ملا۔

It all made him ill.

اس سب نے اسے بیمار کر دیا۔

The next day in the afternoon a man named George returned the pocketbook and its contents to Mr. James the owner of the pocketbook.

اگلے دن دوپہر کو جارج نامی ایک شخص نے پاکٹ بک اور اس میں موجود مواد جیمز کے مالک جیمز کو واپس کر دیا۔

George claimed to have found the pocketbook on the road to the village market, but not knowing how to read he had given it to his employer.

جارج نے دعویٰ کیا کہ اسے گاؤں کے بازار کی سڑک پر پاکٹ بک ملی ہے، لیکن اسے پڑھنے کا طریقہ نہیں جانتے تھے کہ اس نے اسے اپنے آجر کو دے دیا تھا۔

The news spread like fire in the neighborhood. Mr. Hubert was also informed. He was in triumph.

خبر آگ کی طرح محلے میں پھیل گئی۔ مسٹر ہیوبرٹ کو بھی اطلاع دی گئی۔ وہ فتح میں تھا۔

"What grieved me as much was not the thing itself— as the lying. There is nothing so shameful as to be called a liar."

جس چیز نے مجھے اتنا دکھی کیا وہ خود ہی نہیں تھا - جھوٹ بولنا۔ جھوٹا کہلانے میں اتنی شرمناک کوئی بات نہیں ہے۔

Whatever reasons he gave, people were not willing to believe him.

اس نے جو بھی وجوہات بتائیں، لوگ اس پر یقین کرنے کو تیار نہیں تھے۔

"Those are lying excuses." They said behind his back.

"یہ جھوٹے بہانے ہیں۔" انہوں نے اس کی پیٹھ پیچھے کہا۔

Hubert felt this shame and disgrace to his self-esteem and character.

ہیوبرٹ نے اپنی عزت نفس اور کردار کے لیے اس شرم اور بے عزتی کو محسوس کیا۔

He consumed his heart over this and wasted away before the very eyes of the people.

اس پر اس نے اپنا دل بھر لیا اور لوگوں کی آنکھوں کے سامنے ضائع ہو گیا۔

People started to tell the story of the string to amuse themselves and told it in a manner of soldier who had been on a campaign and told about his battles.

لوگوں نے دل لگی کے لیے تار کی کہانی سنانی شروع کر دی اور اسے اس سپاہی کے انداز میں سنایا جو کسی مہم پر تھا اور اپنی لڑائیوں کے بارے میں بتایا۔

Hubert's mind touched to the depth, began to weaken day by day.

ہیوبرٹ کا ذہن گہرائی تک پہنچ گیا، دن بدن کمزور ہونے لگا۔

Towards the end of the month, he took to his bed. He died in the first week of the following month.

مہینے کے آخر میں، وہ اپنے بستر پر لے گیا. اگلے مہینے کے پہلے ہفتے میں ان کا انتقال ہوگیا۔

In the delirium of his death struggles he kept claiming his innocence, reiterating: "A piece of string, a piece of string! By my word of honor, I did not lie. " And he died.

اپنی موت کی جدوجہد کے فریب میں وہ اپنی بے گناہی کا دعویٰ کرتا رہا، دہرایا: "تار کا ایک ٹکڑا، تار کا ایک ٹکڑا! میری عزت کے لفظ سے، میں نے جھوٹ نہیں بولا۔" اور وہ مر گیا۔

It is said that a great flood in its great wrath carried away the people and all their belongings.

کہا جاتا ہے کہ ایک بڑا سیلاب اپنے شدید غضب میں لوگوں اور ان کا سارا سامان بہا کر لے گیا۔

The grave of Hubert withstood the havoc of the flood.

ہیوبرٹ کی قبر نے سیلاب کی تباہی کو برداشت کیا۔

It was engraved on his tomb stone, years after his death, "Here lies a man who told nothing but truth.

اس کی موت کے برسوں بعد، اس کے مقبرے کے پتھر پر یہ کندہ تھا، ’’یہاں ایک آدمی پڑا ہے جس نے سچ کے سوا کچھ نہیں کہا۔

Here lies the man who would not prove his innocence, but the flood proved.

یہاں وہ آدمی ہے جو اپنی بے گناہی ثابت نہیں کرے گا، لیکن سیلاب ثابت ہوا۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks