LESSON No:8 THE GULISTAN OF SADI TRANSLATION

THE GULISTAN OF SADI

THE GULISTAN OF SADI

Book-1, Lesson-8

THE GULISTAN OF SADI

سعدی کا گلستان (گلستانِ سعدی)

Sheikh Sa'di was a great storyteller.

شیخ سعدی ایک عظیم افسانہ نگار تھے۔

He speaks to all nations and is perpetually modern, said Emerson.

ایمرسن نے کہا کہ وہ تمام اقوام سے بات کرتا ہے اور ہمیشہ جدید ہے۔

He thought of the Gulistan as one of the bibles of the world, for he found in it the universality of moral law.

وہ گلستان کو دنیا کی بائبلوں میں سے ایک سمجھتا تھا، کیونکہ اس میں اخلاقی قانون کی آفاقیت پائی جاتی تھی۔

The Gulistan translated in Latin and English, became love for the people.

لاطینی اور انگریزی میں ترجمہ شدہ گلستان لوگوں کی محبت بن گیا۔

It is interesting to note that English scholars used Sa'di's translated parables in their divine books till it was discovered to be an English translation of a Latin version of Persian origin.

یہ بات دلچسپ ہے کہ انگریزی اسکالرز نے اپنی آسمانی کتابوں میں سعدی کے ترجمہ شدہ تمثیلوں کو استعمال کیا یہاں تک کہ یہ فارسی نژاد لاطینی ورژن کا انگریزی ترجمہ تھا۔

Edwin Arnold has aptly described Gulistan in culinary terms as "an intellectual pilaf, a literary curry; a kebab of a versatile genius".

ایڈون آرنلڈ نے پکوان کے حوالے سے گلستان کو مناسب طریقے سے "ایک دانشور پیلاف، ایک ادبی سالن؛ ایک ورسٹائل جینئس کا کباب" کے طور پر بیان کیا ہے۔

The readers are sure to enjoy these parables as food for thought.

قارئین یقینی طور پر غور و فکر کے لیے ان تمثیلوں سے لطف اندوز ہوں گے۔

Once a king and a Persian slave were sailing in the same boat.

ایک دفعہ ایک بادشاہ اور ایک فارسی غلام ایک ہی کشتی میں سوار تھے۔

The slave had never been at sea, and never experienced any calamity.

غلام کبھی سمندر میں نہیں گیا تھا، اور کبھی کسی آفت کا سامنا نہیں کیا تھا۔

After sometime the boat was hit by a storm and started tossing.

کچھ دیر بعد کشتی طوفان کی زد میں آگئی اور اچھلنے لگی۔

It was very inconvenient for the passengers.

یہ مسافروں کے لیے بہت تکلیف دہ تھا۔

All remained quiet except the slave who in fear of being drowned began to cry and tremble, and created inconvenience for the others.

سب خاموش رہے سوائے اس غلام کے جو ڈوب جانے کے خوف سے رونے اور کانپنے لگا اور دوسروں کے لیے تکلیف کا باعث بنا۔

The others tried to pacify him by kindness and affection but he didn't hear anybody.

باقیوں نے اسے شفقت اور پیار سے سمجھانے کی کوشش کی لیکن اس نے کسی کی نہ سنی۔

When the uneasiness lasted longer the king also became displeased.

جب یہ بے چینی زیادہ دیر تک رہی تو بادشاہ بھی ناراض ہو گیا۔

In that boat there happened to be a sergeant, who said, "With your permission, may I quieten him. "

اس کشتی میں ایک سارجنٹ تھا، جس نے کہا، "آپ کی اجازت سے، میں اسے خاموش کر دوں۔"

"It will be a great favour," the king said.

بادشاہ نے کہا کہ یہ ایک بہت بڑا احسان ہوگا۔

The sergeant ordered the slave to be thrown into the water, so that he could have experienced the true danger of life.

سارجنٹ نے غلام کو پانی میں پھینکنے کا حکم دیا، تاکہ وہ زندگی کے حقیقی خطرے کا تجربہ کر سکے۔

Two persons threw him in the sea and when he was about to be drowned, they pulled him back to the boat, and he clung the stern with both of his hands.

دو آدمیوں نے اسے سمندر میں پھینک دیا اور جب وہ ڈوبنے والا تھا تو اسے کھینچ کر کشتی کی طرف لے گئے اور اس نے اپنے دونوں ہاتھوں سے کڑی کو پکڑ لیا۔

Then he sat down and remained quiet.

پھر وہ بیٹھ گیا اور خاموش رہا۔

This appeared strange to the king, who could not comprehend the wisdom in the action taken by the sergeant, and he asked for it.

یہ بات بادشاہ کو عجیب لگی، جو سارجنٹ کی طرف سے کی گئی حکمت کو سمجھ نہ سکا، اور اس نے اسے طلب کیا۔

The sergeant replied: "Before he had experienced the danger of being drowned, he knew not about the safety of the boat.

سارجنٹ نے جواب دیا: "اس سے پہلے کہ اسے ڈوبنے کا خطرہ محسوس ہو، وہ کشتی کی حفاظت کے بارے میں نہیں جانتا تھا۔

A man does not realize the worth of safety from the misfortune until he has tasted it.

انسان کو اس وقت تک بدقسمتی سے حفاظت کی اہمیت کا اندازہ نہیں ہوتا جب تک وہ اسے چکھا نہ لے۔

It is related that while a deer was being roasted for Nushirvan, a king of Persia, famous for his justice, no salt could be found.

روایت ہے کہ جب فارس کے بادشاہ نوشیروان کے لیے ایک ہرن بھونا جا رہا تھا، جو اپنے انصاف کے لیے مشہور تھا، نمک نہ ملا۔

A boy was sent to a village to bring some salt.

ایک گاؤں میں ایک لڑکے کو نمک لانے کے لیے بھیجا گیا۔

The boy brought it and presented it to the king who asked whether he had paid for it.

لڑکا اسے لایا اور بادشاہ کے سامنے پیش کیا جس نے پوچھا کہ کیا اس نے اس کی قیمت ادا کی ہے۔

"No," said the boy.

’’نہیں،‘‘ لڑکے نے کہا۔

"Pay for the salt," said the king, "lest it should become a custom and the village be ruined. "

بادشاہ نے کہا، "نمک کی قیمت ادا کرو، ایسا نہ ہو کہ یہ رواج بن جائے اور گاؤں برباد ہو جائے۔"

Having been asked what harm could arise from such a trifling demand.

یہ پوچھے جانے کے بعد کہ ایسی معمولی مانگ سے کیا نقصان ہو سکتا ہے۔

"The foundation of oppression was small in the world," said the king.

بادشاہ نے کہا کہ دنیا میں ظلم کی بنیاد چھوٹی تھی۔

"Whoever enlarged it, so that it reached its present magnitude, is at fault.

جس نے بھی اس کو اتنا بڑھایا کہ یہ موجودہ حد تک پہنچ گیا، وہ غلطی پر ہے۔

If the king eats one apple from the garden of a subject, his slaves will pull down the whole tree.

اگر بادشاہ کسی رعایا کے باغ کا ایک سیب کھائے تو اس کے غلام پورے درخت کو اکھاڑ پھینکیں گے۔

For five eggs, which the king allows to be taken by force, the people belonging to his army will put a thousand fowls on the spit."

پانچ انڈوں کے بدلے، جنہیں بادشاہ زبردستی لینے کی اجازت دیتا ہے، اس کی فوج کے لوگ ایک ہزار پرندے تھوکنے پر ڈالیں گے۔"

A tyrant does not remain in the world, but the curse on him abides for ever!

ظالم دنیا میں نہیں رہتا لیکن اس پر لعنت ہمیشہ قائم رہتی ہے۔

A king fell seriously ill and all hopes of his recovery vanished.

ایک بادشاہ شدید بیمار ہو گیا اور اس کی صحت یابی کی تمام امیدیں دم توڑ گئیں۔

The more the disease was cured the more it became painful.

جتنا مرض ٹھیک ہوا اتنا ہی دردناک ہوتا گیا۔

At last, the physicians agreed that this disease could not be cured except by means of bile of a person endued with certain qualities.

آخرکار طبیبوں نے اس بات پر اتفاق کیا کہ اس بیماری کا علاج کچھ خاص خصوصیات کے حامل شخص کے پت کے علاوہ نہیں ہو سکتا۔

Orders were issued to search for an individual of this kind.

اس نوعیت کے فرد کی تلاش کے احکامات جاری کر دیے گئے۔

A son of a farmer was discovered to possess the qualities mentioned by the doctors.

ایک کسان کے بیٹے میں ڈاکٹروں کی بتائی گئی خوبیوں کا پتہ چلا۔

The king summoned the father and mother of the boy, whose consent he got by giving them a huge amount of wealth.

بادشاہ نے لڑکے کے والد اور والدہ کو بلوایا، جن کی رضامندی اس نے انہیں بہت زیادہ دولت دے کر حاصل کی۔

The Qazi issued a decree to shed the blood of a person for the health of the king.

قاضی نے بادشاہ کی صحت کے لیے ایک شخص کا خون بہانے کا حکم جاری کیا۔

The boy was brought to the altar and the executioner was directed to slaughter the boy.

لڑکے کو قربان گاہ پر لایا گیا اور جلاد کو لڑکے کو ذبح کرنے کا حکم دیا گیا۔

When all was ready the boy looked toward the sky and smiled.

جب سب تیار ہو گیا تو لڑکے نے آسمان کی طرف دیکھا اور مسکرا دیا۔

"Why do you laugh in such a position?", the king asked.

’’تم ایسی حالت میں کیوں ہنس رہے ہو؟‘‘ بادشاہ نے پوچھا۔

"A son looks to the affection of his parents," said the boy.

ایک بیٹا اپنے والدین کی محبت کو دیکھتا ہے، لڑکے نے کہا۔

"If they fail, they are expected to bring the case before the Qazi to seek justice.

اگر وہ ناکام ہو جاتے ہیں، تو ان سے توقع کی جاتی ہے کہ وہ انصاف کے حصول کے لیے مقدمہ قاضی کے سامنے لائیں گے۔

But in the present case, the parents have agreed to get my blood shed for the trash of this world.

لیکن موجودہ صورت میں والدین اس دنیا کے کچرے کے لیے میرا خون بہانے پر راضی ہو گئے ہیں۔

The Qazi has issued a decree to kill me.

قاضی نے مجھے قتل کرنے کا حکم جاری کر دیا ہے۔

The king thinks he will recover his health only through slaying me and I see no other refuge besides Allah Almighty.

بادشاہ کا خیال ہے کہ وہ مجھے قتل کرنے سے ہی صحت یاب ہو جائے گا اور مجھے اللہ تعالیٰ کے سوا کوئی پناہ گاہ نظر نہیں آتی۔

To whom shall I complain against your brutality, if I am to seek justice from your hand?"

میں آپ کے ظلم کی شکایت کس سے کروں، اگر میں آپ کے ہاتھ سے انصاف مانگوں؟"

The king felt disturbed and on hearing these words he could not control his tears and said, "It is better for me to die than to shed the blood of an innocent boy."

یہ باتیں سن کر بادشاہ پریشان ہوا اور اپنے آنسوؤں پر قابو نہ رکھ سکا اور کہنے لگا کہ ایک معصوم لڑکے کا خون بہانے سے میرا مر جانا بہتر ہے۔

He kissed the head and eyes of the boy and presented him with a lot of wealth.

اس نے لڑکے کے سر اور آنکھوں کو بوسہ دیا اور اسے بہت سا مال پیش کیا۔

It is said that the king also recovered within a week.

کہا جاتا ہے کہ بادشاہ بھی ایک ہفتے میں صحت یاب ہو گیا۔

About the Author

مصنف کے بارے میں

Sheikh Sa'di (1184 — 1292), like Homer and Shakespeare, was a great storyteller.

شیخ سعدی (1184-1292) ہومر اور شیکسپیئر کی طرح ایک عظیم کہانی کار تھے۔

He belonged to Persia.

ان کا تعلق فارس سے تھا۔

He travelled from India in the East to Tripoli in the West and wrote Gulistan, the great work of all times.

اس نے مشرق میں ہندوستان سے مغرب میں طرابلس تک کا سفر کیا اور گلستان لکھی جو ہر دور کا عظیم کام ہے۔

The translations of Gulistan soon won the admiration of the European scholars.

گلستان کے تراجم نے جلد ہی یورپی علماء کی داد حاصل کر لی۔

Theme

خیالیہ

The morals and virtues of the kings affect their people a lot.

بادشاہوں کے اخلاق اور خوبیاں ان کے لوگوں کو بہت متاثر کرتی ہیں۔

The more unjust the king is, the more troubled his country will be.

بادشاہ جتنا ظالم ہوگا، اس کا ملک اتنا ہی پریشان ہوگا۔

The prosperity of the people depends upon the virtues of the ruler.

عوام کی خوشحالی کا دارومدار حکمران کی خوبیوں پر ہے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks