A Man of Word and Not of Deeds Translation - Poem No: 19 (Book-III)

English Book-III

A Man of Words and Not of Deeds

Book-III, Poem-19

A Man of Words and Not of Deeds

الفاظ کا آدمی اور عمل کا نہیں۔

Poet: (Charles Perrault 1628-1703)

شاعر: (چارلس پیرولٹ 1628-1703)

A man of words and not of deeds,

الفاظ کا آدمی ہے عمل کا نہیں

Is like a garden full of weeds.

گھاس سے بھرے باغ کی طرح ہے۔

And when the weeds begin to grow,

اور جب جڑی بوٹیاں اگنے لگیں،

It's like a garden full of snow.

یہ برف سے بھرا ہوا باغ ہے۔

And when the snow begins to fall,

اور جب برف گرنا شروع ہوتی ہے،

It's like a bird upon the wall.

یہ دیوار پر پرندے کی طرح ہے۔

And when the bird away does fly,

اور جب پرندہ اڑ جاتا ہے،

It's like an eagle in the sky.

یہ آسمان میں عقاب کی طرح ہے۔

And when the sky begins to roar,

اور جب آسمان گرجنے لگتا ہے،

It's like a lion at the door.

یہ دروازے پر شیر کی طرح ہے۔

And when the door begins to crack,

اور جب دروازہ پھٹنے لگتا ہے،

It's like a stick across your back.

یہ آپ کی پیٹھ پر چھڑی کی طرح ہے۔

And when your back begins to smart,

اور جب آپ کی پیٹھ سمارٹ ہونے لگتی ہے،

It's like a penknife in your heart.

یہ آپ کے دل میں چھری کی طرح ہے۔

And when your heart begins to bleed,

اور جب آپ کے دل سے خون بہنے لگتا ہے،

You're dead and dead and dead indeed.

تم مردہ ہو اور مردہ ہو اور واقعی مردہ ہو۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks