A Tale of Two Cities Translation - Poem No: 13 (Book-III)

English Book-III

A Tale of Two Cities

Book-III, Poem-13

A Tale of Two Cities

دو شہروں کی کہانی

Poet: (John Peter)

شاعر: (جان پیٹر)

In the storms of the shrills

جھرجھریوں کے طوفانوں میں

Of arms, smoke and the drills

ہتھیاروں، دھوئیں اور مشقوں کا

All were scarred, burnt and afraid

سب زخمی، جلے اور خوفزدہ تھے۔

Powerless and helpless were they made.

بے بس اور بے بس کر دیا گیا۔

Woeful were all the hills

تمام پہاڑیاں افسوسناک تھیں۔

Wasteful were all the grills

فضول تمام grills تھے

None to share their moans

ان کی آہیں بانٹنے کے لیے کوئی نہیں۔

None to lessen their groans.

ان کے کراہوں کو کم کرنے والا کوئی نہیں۔

The flowers, flavours all smashed

پھول، ذائقے سب ٹوٹ گئے۔

Burnt, crushed and all dashed

جلے ہوئے، کچلے ہوئے اور سب کچھ بکھر گیا۔

And all passed through the grind

اور سب پیس کر گزر گئے۔

Leaving there nothing behind.

پیچھے کچھ نہیں چھوڑنا۔

No eye could look

کوئی آنکھ نہیں دیکھ سکتی تھی۔

The explosion that took

جو دھماکہ ہوا۔

The lives of two glories

دو شانوں کی زندگی

In the moments of furies.

غصے کے لمحوں میں۔

All was done by a nation

سب کچھ ایک قوم نے کیا۔

Who in her wild passion

جو اس کے جنگلی جذبے میں

Cared not for the human rights

انسانی حقوق کی پرواہ نہیں کی۔

Nor saved them from deadly fights.

اور نہ ہی انہیں جان لیوا لڑائیوں سے بچایا۔

But how much great were they

لیکن وہ کتنے عظیم تھے۔

Who bore the pains of black day:

یوم سیاہ کا درد کس نے برداشت کیا

"Ashes are not merely the waste

راکھ محض فضلہ نہیں ہے۔۔

They can really create the great.”

وہ واقعی عظیم تخلیق کر سکتے ہیں

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks