In the Street of the Fruit Stalls Translation - Poem No: 5 (Book-III)

English Book-III

In the Street of the Fruit Stalls

Book-III, Poem-5

In the Street of the Fruit Stalls

فروٹ اسٹالز کی گلی میں

Poet: (Jan Stallworthy)

شاعر: (جان اسٹالوردی)

Wicks balance flame, a dark dew falls

Wicks شعلہ توازن، ایک سیاہ اوس پڑتی ہے

In the street of the fruit stalls

گلیوں میں پھلوں کے سٹال

Melon, guava, mandarin,

خربوزہ، امرود، مینڈارن،

Pyramid-piled like cannon balls,

توپ کے گولوں کی طرح اہرام کا ڈھیر،

Glow red-hot, gold-hot, from within.

اندر سے چمک سرخ گرم، سونے سے گرم۔

Dark children with a coin to spend

خرچ کرنے کے لئے ایک سکے کے ساتھ سیاہ بچوں

Enter the lantern's orbit; find

لالٹین کے مدار میں داخل ہوں؛ مل

Melon, guava, mandarin–

خربوزہ، امرود، مینڈارن-

The moon compacted to a rind,

چاند ایک چھلکے میں سمٹ گیا،

The sun in a pitted skin.

ایک گڑھے والی جلد میں سورج۔

They take it, break it open, let

وہ اسے لے جاتے ہیں، اسے توڑ دیتے ہیں، دو

A gold or silver fountain wet

سونے یا چاندی کا گیلا چشمہ

Mouth, fingers, cheek, nose, chin:

منہ، انگلیاں، گال، ناک، ٹھوڑی:

Radiant as lanterns, they forget

لالٹین کی طرح چمکدار، وہ بھول جاتے ہیں۔

The dark street I am standing in.

میں جس اندھیری گلی میں کھڑا ہوں۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks