Night Mail Translation - Poem No: 2 (Book-III)

English Book-III

Night Mail

Book-III, Poem-2

Night Mail

نائٹ میل

Poet: (W.H. Auden)

شاعر: (W.H. Auden)

This is the Night Mail crossing the Border,

یہ بارڈر کراس کرنے والی نائٹ میل ہے،

Bringing the cheque and the postal order,

چیک اور پوسٹل آرڈر لانا،

Letters for the rich, letters for the poor,

امیروں کے لیے خط، غریب کے لیے خط،

The shop at the corner, the girl next door.

کونے میں دکان، ساتھ والی لڑکی۔

Pulling up Beattock, a steady climb;

Beattock کو کھینچنا، ایک مستحکم چڑھائی؛

The gradient's against her, but she's on time.

میلان اس کے خلاف ہے، لیکن وہ وقت پر ہے۔

Past cotton-grass and moorland boulder,

ماضی کی روئی گھاس اور مورلینڈ بولڈر،

Shovelling white steam over her shoulder,

اس کے کندھے پر سفید بھاپ پھیر رہی ہے،

Snorting noisily, she passes

شور مچاتے ہوئے وہ گزر جاتی ہے۔

Silent miles of wind-bent grasses.

ہوا سے جھکی ہوئی گھاس کے خاموش میل۔

Birds turn their heads as she approaches,

پرندے اس کے قریب آتے ہی سر پھیر لیتے ہیں

Stare from bushes at her blank-faced coaches.

جھاڑیوں سے اس کے خالی چہروں والے کوچز کو گھوریں۔

Sheepdogs cannot turn her course;

بھیڑ کتے اپنا راستہ نہیں بدل سکتے۔

They slumber on with paws across.

وہ پنجوں کے پار سوتے ہیں۔

In the farm she passes; no one wakes,

فارم میں وہ گزرتی ہے؛ کوئی نہیں جاگا،

But a jug in a bedroom gently shakes.

لیکن سونے کے کمرے میں ایک جگ آہستہ سے ہلتا ہے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks