Play No: 3 The Oyster and the Pearl Translation (Book-III)

English Book-III

The Oyster and the Pearl

Book-III, Play-3

The Oyster and the Pearl

سیپ اور موتی

SCENE

منظر

Harry Van Dusen's barber shop in O.K.-by-the-Sea, California, population 909.

O.K.-by-the-Sea، California، آبادی 909 میں ہیری وان ڈوسن کی حجام کی دکان۔

The sign on the window says: HARRY VAN DUSEN, BARBER. It's an old-fashioned shop, crowded with stuff not usually found in barber shops - Harry himself, for instance.

کھڑکی پر موجود نشان کہتا ہے: ہیری وان ڈوسن، باربر۔ یہ ایک پرانے زمانے کی دکان ہے، جس میں ایسی چیزوں کا ہجوم ہے جو عام طور پر حجام کی دکانوں میں نہیں ملتا - مثال کے طور پر، ہیری خود۔

He has never been known to put on a barber's white jacket or to work without a hat of some sort on his head: a stovepipe, a derby, a western, a homburg, a skullcap, a beret, or a straw, as if putting on these various hats somewhat expressed the quality of his soul, or suggested the range of it.

اسے کبھی بھی حجام کی سفید جیکٹ پہننے یا سر پر کسی قسم کی ٹوپی کے بغیر کام کرنے کے لیے جانا جاتا ہے: چولہا، ڈربی، ویسٹرن، ہومبرگ، کھوپڑی کی ٹوپی، بیریٹ، یا سٹرا، جیسے ڈال رہا ہو۔ ان مختلف ٹوپیوں پر کسی حد تک اس کی روح کے معیار کا اظہار کیا، یا اس کی رینج تجویز کی۔

On the walls, on shelves, are many odds and ends, some apparently washed up by the sea, which is a block down the street: abalone and other shells, rocks, pieces of driftwood, a life jacket, rope, sea plants. There is one old-fashioned chair.

دیواروں پر، شیلفوں پر، بہت سی مشکلات اور سرے ہیں، کچھ بظاہر سمندر سے دھل گئے ہیں، جو سڑک کے نیچے ایک بلاک ہے: ابالون اور دیگر گولے، چٹانیں، ڈرفٹ ووڈ کے ٹکڑے، لائف جیکٹ، رسی، سمندری پودے۔ ایک پرانے زمانے کی کرسی ہے۔

When the play begins, Harry is seated in the chair. A boy of nine or ten named Clay Larrabee is giving him a haircut. Harry is reading a book, one of many in the shop.

جب ڈرامہ شروع ہوتا ہے، ہیری کرسی پر بیٹھا ہوتا ہے۔ نو یا دس سال کا ایک لڑکا جس کا نام Clay Larrabee ہے اسے بال کٹوا رہا ہے۔ ہیری دکان میں بہت سی کتابوں میں سے ایک کتاب پڑھ رہا ہے۔

CLAY: Well, I did what you told me, Mr. Van Dusen. I hope it's all right. I'm no barber, though. (He begins to comb the hair.)

کلے: ٹھیک ہے، میں نے وہی کیا جو آپ نے مجھے بتایا، مسٹر وان ڈوسن۔ مجھے امید ہے کہ سب ٹھیک ہے۔ اگرچہ میں حجام نہیں ہوں۔ (وہ بالوں میں کنگھی کرنے لگتا ہے۔)

HARRY: You just gave me a haircut, didn't you?

ہیری: تم نے مجھے ابھی بال کٹوائے، کیا تم نے نہیں؟

CLAY: I don't know what you'd call it. You want to look at it in the mirror? (He holds out a small mirror.)

کلے: مجھے نہیں معلوم کہ آپ اسے کیا کہتے ہیں۔ کیا آپ اسے آئینے میں دیکھنا چاہتے ہیں؟ (وہ ایک چھوٹا سا آئینہ رکھتا ہے۔)

HARRY: No thanks. I remember the last one.

ہیری: نہیں شکریہ۔ مجھے آخری یاد ہے۔

CLAY: I guess I'll never be a barber.

کلے: مجھے لگتا ہے کہ میں کبھی حجام نہیں بنوں گا۔

HARRY: May be not. On the other hand, you may turn out to be the one man hidden away in the junk of the world who will bring merriment to the tired old human heart.

ہیری: نہیں ہو سکتا۔ دوسری طرف، آپ دنیا کے کباڑ میں چھپے ہوئے ایک آدمی بن سکتے ہیں جو تھکے ہوئے بوڑھے انسانی دل کو خوشی بخشے گا۔

CLAY: Who? Me?

مٹی: کون؟ مجھے؟

HARRY: Why not?

ہیری: کیوں نہیں؟

CLAY: Merriment to the tired old human heart? How do you do that?

مٹی: تھکے ہوئے بوڑھے انسانی دل کی خوشی؟ آپ ایسا کیسے کرتے ہیں؟

HARRY: Compose a symphony, paint a picture, write a book, invent a philosophy.

ہیری: ایک سمفنی بنائیں، تصویر پینٹ کریں، کتاب لکھیں، فلسفہ ایجاد کریں۔

CLAY: Not me! Did you ever do stuff like that?

مٹی: میں نہیں! کیا آپ نے کبھی ایسی چیزیں کی ہیں؟

HARRY: I did.

ہیری: میں نے کیا۔

CLAY: What did you do?

کلے: تم نے کیا کیا؟

HARRY: Invented a philosophy.

ہیری: ایک فلسفہ ایجاد کیا۔

CLAY: What's that?

کلے: وہ کیا ہے؟

HARRY: A way to live.

ہیری: جینے کا ایک طریقہ۔

CLAY: What way did you invent?

مٹی: آپ نے کون سا طریقہ ایجاد کیا؟

HARRY: The Take-it-easy way.

ہیری: آسان طریقہ۔

CLAY: That sounds pretty good.

کلے: یہ بہت اچھا لگتا ہے۔

HARRY: All philosophies sound good. The trouble with mine was, I kept forgetting to take it easy. Until one day. The day I came off the highway into this barber shop. The barber told me the shop was for sale. I told him all I had to my name was eighty dollars. He sold me the shop for seventy-five, and threw in the haircut. I've been here ever since. That was twenty-four years ago.

ہیری: تمام فلسفے اچھے لگتے ہیں۔ میرے ساتھ مصیبت تھی، میں اسے آسان لینا بھولتا رہا۔ ایک دن تک۔ جس دن میں ہائی وے سے اس حجام کی دکان میں آیا تھا۔ حجام نے مجھے بتایا کہ دکان برائے فروخت ہے۔ میں نے اسے بتایا کہ میرے پاس میرے نام اسّی ڈالر تھے۔ اس نے مجھے دکان پچھتر میں بیچ دی، اور بال کٹوانے میں پھینک دیا۔ میں تب سے یہاں ہوں۔ یہ چوبیس سال پہلے کی بات ہے۔

CLAY: Before I was born.

کلے: میری پیدائش سے پہلے۔

HARRY: Fifteen or sixteen years before you were born.

ہیری: آپ کی پیدائش سے پندرہ یا سولہ سال پہلے۔

CLAY: How old were you then?

کلے: تب آپ کی عمر کتنی تھی؟

HARRY: Old enough to know a good thing when I saw it. What did you see?

ہیری: جب میں نے اسے دیکھا تو ایک اچھی چیز جاننے کے لیے کافی بوڑھا۔ آپ نے کیا دیکھا؟

HARRY: O.K. by-the-Sea, and this shop - the proper place for me to stop. That's a couplet. Shakespeare had them at the end of a scene, so I guess that's the end of this haircut. (He gets out of the chair, goes to the hat tree, and puts on a derby.)

ہیری: ٹھیک ہے سمندر کے کنارے، اور یہ دکان - میرے رکنے کے لیے مناسب جگہ۔ وہ ایک شعر ہے۔ شیکسپیئر نے انہیں ایک منظر کے آخر میں رکھا تھا، تو میرا اندازہ ہے کہ یہ بال کٹوانے کا اختتام ہے۔ (وہ کرسی سے باہر نکلتا ہے، ہیٹ ٹری پر جاتا ہے، اور ڈربی لگاتا ہے۔)

CLAY: I guess I'd never get a haircut if you weren't in town, Mr. Van Dusen.

کلے: میرا اندازہ ہے کہ اگر آپ شہر میں نہ ہوتے تو میں کبھی بھی بال نہ کٹواتا، مسٹر وان ڈوسن۔

HARRY: Nobody would, since I'm the only barber.

ہیری: کوئی نہیں کرے گا، کیونکہ میں واحد حجام ہوں۔

CLAY: I mean, free of charge.

کلے: میرا مطلب ہے، مفت۔

CLAY: I give you a haircut free of charge, you give me a haircut free of charge. That's fair and square.

کلے: میں آپ کو بال کٹوانے کے لیے مفت دیتا ہوں، آپ مجھے بال کٹوانے کے لیے بلا معاوضہ دیں۔ یہ منصفانہ اور مربع ہے۔

CLAY: Yes, but you're a barber. You get a dollar a haircut.

کلے: ہاں، لیکن آپ حجام ہیں۔ آپ کو بال کٹوانے کا ایک ڈالر ملتا ہے۔

HARRY: Now and then I do. Now and then I don't.

ہیری: اب اور پھر میں کرتا ہوں۔ اب اور پھر میں نہیں کرتا۔

CLAY: Well, anyhow, thanks a lot. I guess I'll go down to the beach now and look for stuff.

کلے: ٹھیک ہے، بہرحال، بہت شکریہ۔ میرا اندازہ ہے کہ میں ابھی ساحل سمندر پر جاؤں گا اور سامان تلاش کروں گا۔

HARRY: I'd go with you but I'm expecting a little Saturday business.

ہیری: میں آپ کے ساتھ جاؤں گا لیکن میں ہفتے کے روز تھوڑا سا کاروبار کی توقع کر رہا ہوں۔

CLAY: This time I'm going to find something really good; I think.

مٹی: اس بار میں واقعی میں کچھ اچھا تلاش کرنے جا رہا ہوں؛ میرے خیال میں.

HARRY: The sea washes up some pretty good things at that, doesn't it?

ہیری: سمندر اس میں کچھ اچھی چیزوں کو دھو دیتا ہے، ہے نا؟

CLAY: It sure does, except money.

مٹی: یہ یقینی طور پر کرتا ہے، سوائے پیسے کے۔

HARRY: What do you want the money for?

ہیری: تم پیسے کس کے لیے چاہتے ہو؟

CLAY: Things I need.

مٹی: چیزیں جن کی مجھے ضرورت ہے۔

HARRY: What do you need?

ہیری: تمہیں کیا چاہیے؟

CLAY: I want to get my father to come home again. I want to buy Mother a present.

کلے: میں اپنے والد کو دوبارہ گھر لانا چاہتا ہوں۔ میں ماں کو ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں۔

HARRY: Now, wait a minute, Clay, let me get this straight. Where is your father?

ہیری: اب، ایک منٹ انتظار کرو، کلے، مجھے یہ سیدھا کرنے دو۔ آپ کے والد کہاں ہیں؟

CLAY: I don't know. He went off the day after I got my last haircut about a month ago.

کلے: مجھے نہیں معلوم۔ تقریباً ایک ماہ قبل میں نے اپنے آخری بال کٹوانے کے اگلے دن وہ چلا گیا۔

HARRY: What do you mean, he went off?

ہیری: تمہارا کیا مطلب ہے، وہ چلا گیا؟

CLAY: He just picked up and went off.

کلے: اس نے ابھی اٹھایا اور چلا گیا۔

HARRY: Did he say when he was coming back?

ہیری: کیا اس نے کہا جب وہ واپس آرہا تھا؟

CLAY: No. All he said was, Enough's enough. He wrote it on the kitchen wall.

کلے: نہیں، اس نے صرف اتنا کہا، بہت ہو گیا۔ اس نے کچن کی دیوار پر لکھا۔

HARRY: Enough's enough?

ہیری: کافی ہو گیا؟

CLAY: Yeah. We all thought he'd be back in a day or two, but now we know we've got to find him and bring him back.

کلے: ہاں۔ ہم سب نے سوچا تھا کہ وہ ایک یا دو دن میں واپس آجائے گا، لیکن اب ہم جانتے ہیں کہ ہمیں اسے ڈھونڈنا ہے اور اسے واپس لانا ہے۔

HARRY: How do you expect to do that?

ہیری: آپ ایسا کرنے کی توقع کیسے کرتے ہیں؟

CLAY: Well, we put an ad in The O.K.-by-the-Sea Gull,.. that comes out every Saturday.

کلے: ٹھیک ہے، ہم نے The O.K.-by-the-Sea Gul,.. میں ایک اشتہار لگایا ہے جو ہر ہفتہ کو سامنے آتا ہے۔

HARRY: (opening the paper). This paper? But your father's not in town. How will he see an ad in this paper?

ہیری: (کاغذ کھولتے ہوئے) یہ کاغذ؟ لیکن آپ کے والد شہر میں نہیں ہیں۔ وہ اس اخبار میں اشتہار کیسے دیکھے گا؟

CLAY: He might see it. Anyhow, we don't know what else to do. We're living off the money we saved from the summer we worked, but there ain't much left.

کلے: وہ اسے دیکھ سکتا ہے۔ بہرحال، ہم نہیں جانتے کہ اور کیا کرنا ہے۔ ہم اس رقم سے گزار رہے ہیں جو ہم نے گرمیوں میں کام کرنے سے بچایا تھا، لیکن زیادہ کچھ نہیں بچا ہے۔

HARRY: The summer you worked?

ہیری: آپ نے کس موسم گرما میں کام کیا؟

CLAY: Yeah. Summer before last, just before we moved here, we picked cotton in Kern Country. My father, my mother, and me.

کلے: ہاں۔ گزشتہ موسم گرما سے پہلے، ہمارے یہاں منتقل ہونے سے ٹھیک پہلے، ہم نے کرن کنٹری میں کپاس چنی۔ میرے والد، میری ماں اور میں۔

HARRY: (indicating the paper). What do you say in your ad?

ہیری: (کاغذ کی طرف اشارہ کرتے ہوئے) آپ اپنے اشتہار میں کیا کہتے ہیں؟

CLAY: (looking at it). Well, I say... Clark Larrabee. Come home. Your fishing tackle's in the closet safe and sound. The fishing's good, plenty of cabazon, perch, and bass. Let bygones be bygones. We miss you. Mama, Clay, Roxanna, Rufus, Clara.

مٹی: (اس کی طرف دیکھتے ہوئے)۔ ٹھیک ہے، میں کہتا ہوں... کلارک لاربی۔ گھر آ جاو. آپ کا ماہی گیری کا سامان الماری میں محفوظ اور درست ہے۔ ماہی گیری اچھی ہے، کافی مقدار میں کیبازون، پرچ اور باس۔ گزرے ہوئے کو گزرے رہنے دو۔ ہم آپ کو یاد کرتے ہیں. ماما، کلے، روکسانا، روفس، کلارا۔

HARRY: That's a good ad.

ہیری: یہ ایک اچھا اشتہار ہے۔

CLAY: Do you think if my father reads it, he'll come home?

کلے: کیا آپ کو لگتا ہے کہ اگر میرے والد اسے پڑھ لیں تو وہ گھر آ جائیں گے؟

HARRY: I don't know, Clay. I hope so.

ہیری: میں نہیں جانتا، کلے۔ مجھے امید ہے.

CLAY: Yeah. Thanks a lot for the haircut, Mr. Van Dusen.

کلے: ہاں۔ بال کٹوانے کا بہت شکریہ، مسٹر وان ڈوسن۔

[Clay goes out. Harry takes off the derby, lathers his face, and begins to shave with a straight-edge razor. A pretty girl comes into the shop, closing a colorful parasol. She has long blonde hair.]

[مٹی نکل جاتی ہے۔ ہیری ڈربی کو اتارتا ہے، اپنے چہرے کو لیتھر کرتا ہے، اور سیدھے کنارے والے استرا سے شیو کرنا شروع کر دیتا ہے۔ ایک خوبصورت لڑکی دکان میں آتی ہے، رنگین چھتر بند کرتی ہے۔ اس کے لمبے سنہرے بال ہیں۔]

HARRY: Miss America, I presume.

ہیری: مس امریکہ، میرا خیال ہے۔

The Girl: Miss McCutcheon.

لڑکی: مس میک کٹیون۔

HARRY: Harry Van Dusen.

ہیری: ہیری وان ڈوسن۔

The Girl: How do you do?

لڑکی: تم کیسے ہو؟

HARRY: (bowing). Miss McCutcheon.

ہیری: (جھک کر) مس میک کٹیون۔

The Girl: I'm new here.

لڑکی: میں یہاں نئی ہوں۔

HARRY: You'd be new anywhere, brand new, I might say. Surely you don't live here.

ہیری: آپ کہیں بھی نئے ہوں گے، بالکل نیا، میں کہہ سکتا ہوں۔ یقیناً آپ یہاں نہیں رہتے۔

The Girl: As a matter of fact, I do. At any rate, I've been here since last Sunday. You see, I'm the new teacher at the school.

لڑکی: حقیقت میں، میں کرتی ہوں۔ بہرحال، میں گزشتہ اتوار سے یہاں ہوں۔ آپ نے دیکھا، میں اسکول میں نیا استاد ہوں۔

HARRY: You are?

ہیری: تم ہو؟

The Girl: Yes, I am.

لڑکی: ہاں، میں ہوں۔

HARRY: How do you like it?

ہیری: آپ کو یہ کیسا لگتا ہے؟

The Girl: One week at this school has knocked me for a loop. As a matter of fact, I want to quit and go home to San Francisco. At the same time, I have a feeling I ought to stay. What do you think?

لڑکی: اس اسکول میں ایک ہفتہ نے مجھے ایک لوپ کے لئے کھٹکھٹایا۔ حقیقت کے طور پر، میں چھوڑنا چاہتا ہوں اور سان فرانسسکو گھر جانا چاہتا ہوں۔ ایک ہی وقت میں، مجھے ایک احساس ہے کہ مجھے رہنا چاہئے. آپ کیا سوچتے ہیں؟

HARRY: Are you serious? I mean, in asking me?

ہیری: کیا آپ سنجیدہ ہیں؟ میرا مطلب ہے، مجھ سے پوچھنے میں؟

The Girl: Of course I'm serious. You've been here a long time. You know everybody in town. Shall I go, or shall I stay?

لڑکی: یقیناً میں سنجیدہ ہوں۔ آپ یہاں کافی عرصے سے ہیں۔ تم شہر میں سب کو جانتے ہو۔ میں جاؤں یا رہوں؟

HARRY: Depends on what you're looking for. I stopped here twenty-four years ago because I decided I wasn't looking for anything anymore. Well, I was mistaken. I was looking, and I've found exactly what I was looking for.

ہیری: اس پر منحصر ہے کہ آپ کیا تلاش کر رہے ہیں۔ میں چوبیس سال پہلے یہاں رک گیا تھا کیونکہ میں نے فیصلہ کیا تھا کہ میں اب کسی چیز کی تلاش نہیں کر رہا ہوں۔ ٹھیک ہے، میں غلط تھا. میں تلاش کر رہا تھا، اور مجھے وہی مل گیا جس کی میں تلاش کر رہا تھا۔

The Girl: What's that?

لڑکی: وہ کیا ہے؟

HARRY: A chance to take my time. That's why I'm still here. What are you looking for, Miss McCutcheon!

ہیری: میرا وقت نکالنے کا ایک موقع۔ اس لیے میں ابھی تک یہاں ہوں۔ آپ کیا ڈھونڈ رہی ہیں، مس میک کٹیون!

The Girl: Well....

لڑکی: اچھا....

HARRY: I mean, besides a husband......

ہیری: میرا مطلب ہے، شوہر کے علاوہ......

The Girl: I'm not looking for a husband. I expect a husband to look for me.

لڑکی: میں شوہر کی تلاش میں نہیں ہوں۔ میں توقع کرتی ہوں کہ شوہر مجھے تلاش کرے گا۔

HARRY: That's fair.

ہیری: یہ منصفانہ ہے۔

The Girl: I'm looking for a chance to teach.

لڑکی: میں پڑھانے کا موقع ڈھونڈ رہی ہوں۔

HARRY: That's fair too.

ہیری: یہ بھی مناسب ہے۔

The Girl: But this town!... The children just don't seem to care about anything, whether they get good grades or bad, whether they pass or fail, or anything else. On top of that, almost all of them are unruly. The only thing they seem to be interested in is games, and the sea. That's why I'm on my way to the beach now. I thought if I could watch them on a Saturday, I might understand them better.

لڑکی: لیکن یہ شہر!... بچوں کو کسی چیز کی پرواہ نہیں ہوتی، چاہے وہ اچھے نمبر حاصل کریں یا برے، چاہے وہ پاس ہوں یا فیل ہوں، یا کچھ اور۔ اس کے اوپر، ان میں سے تقریبا تمام غیر منظم ہیں. صرف ایک چیز جس میں وہ دلچسپی لیتے ہیں وہ ہے کھیل اور سمندر۔ اس لیے میں اب ساحل سمندر پر جا رہا ہوں۔ میں نے سوچا کہ اگر میں انہیں ہفتہ کو دیکھ سکتا ہوں، تو میں انہیں بہتر طور پر سمجھ سکتا ہوں۔

HARRY: Yes, that's a thought.

ہیری: ہاں، یہ ایک سوچ ہے۔

The Girl: Nobody seems to have any sensible ambition. It's all fun and play. How can I teach children like that? What can I teach them?

لڑکی: ایسا لگتا ہے کہ کسی کی بھی کوئی سمجھدار خواہش نہیں ہے۔ یہ سب تفریح اور کھیل ہے۔ میں ایسے بچوں کو کیسے پڑھا سکتا ہوں؟ میں انہیں کیا سکھا سکتا ہوں؟

HARRY: English.

ہیری: انگریزی۔

The Girl: Of course.

لڑکی: بالکل۔

HARRY: (drying his face). Singing, dancing, cooking...........

ہیری: (چہرہ خشک کرتے ہوئے)۔ گانا، ناچنا، کھانا پکانا.........

The Girl: Cooking?... I must say I expected to see a much older man.

لڑکی: کھانا پکانا؟... میں یہ ضرور کہوں گا کہ مجھے ایک بہت بڑے آدمی سے ملنے کی امید تھی۔

HARRY: Well! Thank You!

ہیری: ٹھیک ہے! شکریہ!

The Girl: Not at all.

لڑکی: ہرگز نہیں۔

HARRY: The question is, shall you stay, or shall you go back to San Francisco?

ہیری: سوال یہ ہے کہ کیا آپ ٹھہریں گے، یا واپس سان فرانسسکو جائیں گے؟

The Girl: Yes.

لڑکی: ہاں۔

HARRY: The answer is, go back while the going's good.

ہیری: جواب یہ ہے کہ واپس چلے جائیں جب تک یہ اچھا ہو۔

The Girl: Why? I mean, a moment ago I believed you were going to point out why I ought to stay, and then suddenly you say I ought to go back. Why?

لڑکی: کیوں؟ میرا مطلب ہے، ایک لمحے پہلے مجھے یقین تھا کہ آپ یہ بتانے جا رہے ہیں کہ مجھے کیوں رہنا چاہیے، اور پھر اچانک آپ نے کہا کہ مجھے واپس جانا چاہیے۔ کیوں؟

HARRY: (after a pause). You're too good for a town like this.

ہیری: (ایک توقف کے بعد) آپ اس طرح کے شہر کے لیے بہت اچھے ہیں۔

The Girl: I am not!

لڑکی: میں نہیں ہوں!

HARRY: Too young and too intelligent.

ہیری: بہت جوان اور بہت ذہین۔

The Girl: You seem to think all I want is to find a husband.

لڑکی: آپ کو لگتا ہے کہ میں صرف شوہر تلاش کرنا چاہتی ہوں۔

HARRY: But only to teach. You want to teach him to become a father, so you can have a lot of children of your own to teach.

ہیری: لیکن صرف سکھانے کے لیے۔ آپ اسے باپ بننے کے لیے سکھانا چاہتے ہیں، تاکہ آپ کے اپنے بہت سے بچے پڑھانے کے لیے ہوں۔

The Girl: (She sits almost angrily in the chair and speaks very softly.) I'd like a poodle haircut if you don't mind, Mr. Van Dusen.

لڑکی: (وہ کرسی پر تقریباً غصے سے بیٹھتی ہے اور بہت نرمی سے بولتی ہے۔) اگر آپ برا نہ مانیں تو مجھے پوڈل کے بال کٹوانے چاہئیں، مسٹر وان ڈوسن۔

HARRY: You'll have to get that in San Francisco, I'm afraid.

ہیری: آپ کو یہ سان فرانسسکو میں حاصل کرنا پڑے گا، مجھے ڈر ہے۔

The Girl: Why? Aren't you a barber?

لڑکی: کیوں؟ کیا تم حجام نہیں ہو؟

HARRY: I am.

ہیری: میں ہوں۔

The Girl: Well, this is your shop. It's open for business. I'm a customer. I've got money. I want a poodle haircut.

لڑکی: اچھا یہ تمہاری دکان ہے۔ یہ کاروبار کے لیے کھلا ہے۔ میں ایک گاہک ہوں۔ میرے پاس پیسے ہیں۔ مجھے پوڈل ہیئر کٹ چاہیے

HARRY: I don't know how to give a poodle haircut, but even if I know how, I wouldn't do it.

ہیری: میں پوڈل کے بال کٹوانے کا طریقہ نہیں جانتا، لیکن اگر میں جانتا ہوں کہ کیسے، میں ایسا نہیں کروں گا۔

The Girl: Why not?

لڑکی: کیوں نہیں؟

HARRY: I don't give women haircuts. The only women who visit this shop bring their small children for haircuts.

ہیری: میں خواتین کو بال نہیں کٹواتا۔ اس دکان پر آنے والی خواتین ہی اپنے چھوٹے بچوں کو بال کٹوانے کے لیے لاتی ہیں۔

The Girl: I want a poodle haircut, Mr. Van Dusen.

لڑکی: مجھے پوڈل ہیئر کٹ چاہیے، مسٹر وان ڈوسن۔

HARRY: I'm sorry, Miss McCutcheon. In my sleep, in a nightmare, I would not cut your hair. (The sound of a truck stopping is heard from across the street.)

ہیری: مجھے افسوس ہے، مس میک کٹیئن۔ نیند میں، ڈراؤنے خواب میں، میں تمہارے بال نہیں کاٹوں گا۔ (سڑک کے اس پار سے ٹرک کے رکنے کی آواز سنائی دیتی ہے۔)

The Girl: (softly, patiently, but firmly). Mr. Van Dusen, I've decided to stay, and the first thing I've got to do is change my appearance. I don't fit into the scenery around here.

لڑکی: (آہستگی سے، صبر سے، لیکن مضبوطی سے) مسٹر وان ڈوسن، میں نے رہنے کا فیصلہ کیا ہے، اور سب سے پہلے مجھے اپنی شکل بدلنا ہے۔ میں یہاں کے مناظر میں فٹ نہیں بیٹھتا۔

HARRY: Oh, I don't know. If I were a small boy going to school, I'd say you look just right.

ہیری: اوہ، مجھے نہیں معلوم۔ اگر میں اسکول جانے والا چھوٹا لڑکا ہوتا، تو میں کہتا کہ آپ بالکل ٹھیک لگ رہے ہیں۔

The Girl: You're just like the children. They don't take me seriously, either. They think I'm nothing more than a pretty girl who is going to give up in despair and go home. If you give me a poodle haircut I'll look more, well, plain and simple. I plan to dress differently, too. I'm determined to teach here. You've got to help me. Now, Mr. Van Dusen, the shears, please.

لڑکی: تم بالکل بچوں کی طرح ہو۔ وہ بھی مجھے سنجیدگی سے نہیں لیتے۔ وہ سمجھتے ہیں کہ میں ایک خوبصورت لڑکی سے زیادہ کچھ نہیں ہوں جو مایوسی میں ہار مان کر گھر جانے والی ہے۔ اگر آپ مجھے پوڈل ہیئر کٹ دیں تو میں زیادہ، اچھی، سادہ اور سادہ نظر آؤں گی۔ میں بھی مختلف لباس پہننے کا ارادہ رکھتا ہوں۔ میں یہاں پڑھانے کے لیے پرعزم ہوں۔ آپ کو میری مدد کرنی ہے۔ اب، مسٹر وان ڈوسن، کینچی، براہ مہربانی.

HARRY: I'm sorry, Miss McCutcheon. There's no need to change your appearance at all.

ہیری: مجھے افسوس ہے، مس میک کٹیئن۔ اپنی شکل بدلنے کی بالکل ضرورت نہیں ہے۔

[Clark Larrabee comes into the shop.]

[کلارک لاربی دکان میں آتا ہے۔]

HARRY: You're next, Clark. (Harry helps Miss McCutcheon out of the chair. She gives him an angry glance.)

ہیری: آپ آگے ہیں، کلارک۔ (ہیری مس میک کٹیون کو کرسی سے ہٹانے میں مدد کرتا ہے۔ وہ اسے غصے سے دیکھتی ہے۔)

The Girl: (whispering). I won't forget this rudeness, Mr. Van Dusen.

لڑکی: (سرگوشی کرتے ہوئے) میں اس بدتمیزی کو نہیں بھولوں گا، مسٹر وان ڈوسن۔

(also whispering). Never whisper in O.K.-by-the- Sea. People- misunderstand. (Loudly) Good day, Miss.

(بھی سرگوشی) O.K.-by-the--سمندر میں کبھی سرگوشی نہ کریں۔ لوگ - غلط فہمی. (زور سے) اچھا دن، مس.

[Miss McCutcheon opens her parasol with anger and leaves the shop. Clark Larrabee has scarcely noticed her. He stands looking at Harry's junk on the shelves.]

[مس میک کٹیئن غصے سے اپنا چھلا کھولتی ہے اور دکان سے نکل جاتی ہے۔ کلارک لاریبی نے شاید ہی اسے دیکھا ہو۔ وہ شیلف پر ہیری کے ردی کو دیکھ رہا ہے۔]

HARRY: Well, Clark, I haven't seen you in a long time.

ہیری: ٹھیک ہے، کلارک، میں نے آپ کو کافی عرصے سے نہیں دیکھا۔

Clark: I'm just passing through, Harry. Thought I might run into Clay here.

کلارک: میں ابھی گزر رہا ہوں، ہیری۔ سوچا کہ شاید میں یہاں کلے میں جاؤں۔

HARRY: He was here a little while ago.

ہیری: وہ تھوڑی دیر پہلے یہاں تھا۔

Clark: How is he?

کلارک: وہ کیسا ہے؟

HARRY: He's fine, Clark.

ہیری: وہ ٹھیک ہے، کلارک۔

Clark: I been working in Salinas. Got a ride down in a truck. It's across the street now at the gasoline station.

کلارک: میں سیلیناس میں کام کر رہا ہوں۔ ایک ٹرک میں سوار ہو گیا۔ یہ اب سڑک کے پار پٹرول اسٹیشن پر ہے۔

HARRY: You've been home, of course?

ہیری: یقیناً آپ گھر گئے ہیں؟

Clark: No, I haven't.

کلارک: نہیں، میں نے نہیں کیا۔

HARRY: Oh?

ہیری: اوہ؟

Clark: (after a slight pause). I've left Fay, Harry.

کلارک: (تھوڑے توقف کے بعد)۔ میں نے فے، ہیری کو چھوڑ دیا ہے۔

HARRY: You got time for a haircut, Clark?

ہیری: آپ کے پاس بال کٹوانے کا وقت ہے، کلارک؟

Clark: No thanks, Harry. I've got to go back to Salinas on that truck across the street.

کلارک: نہیں شکریہ، ہیری۔ مجھے سڑک کے پار اس ٹرک پر واپس سیلیناس جانا ہے۔

HARRY: Clay's somewhere on the beach.

ہیری: ساحل پر مٹی کہیں ہے۔

Clark: (handing Harry three ten-dollar bills). Give him this, will you? Thirty dollars. Don't tell him I gave it to you.

کلارک: (ہیری کو دس ڈالر کے تین بل سونپتے ہوئے)۔ اسے یہ دو، کیا تم؟ تیس ڈالر۔ اسے مت بتانا کہ میں نے تمہیں دیا ہے۔

HARRY: Why not?

ہیری: کیوں نہیں؟

Clark: I'd rather he didn't know I was around. Is he all right?

کلارک: میں چاہتا ہوں کہ اسے معلوم نہ ہو کہ میں آس پاس ہوں۔ کیا وہ ٹھیک ہے؟

HARRY: Sure, Clark. They're all O.K. I mean.

ہیری: بالکل، کلارک۔ وہ سب ٹھیک ہیں۔ میرا مطلب ہے.

Clark: Tell him to take the money home to his mother. (He picks up the newspaper, The Gull.)

کلارک: اس سے کہو کہ پیسے اپنی ماں کے پاس لے جائے۔ (وہ اخبار، دی گل اٹھاتا ہے۔)

HARRY: Sure, Clark. It came out this morning. Take it along.

ہیری: بالکل، کلارک۔ یہ آج صبح باہر آیا. اسے ساتھ لے جاؤ۔

Clark: Thanks. (He puts the paper in his pocket.) How've things been going with you, Harry?

کلارک: شکریہ۔ (وہ کاغذ اپنی جیب میں رکھتا ہے۔) ہیری، آپ کے ساتھ کیسے چل رہا ہے؟

HARRY: Oh, I can't kick. Two or three haircuts a day. A lot of time to read. A few laughs. A few surprises. The sea. The fishing. It's a good life.

ہیری: اوہ، میں لات نہیں مار سکتا۔ دن میں دو یا تین بال کٹوانا۔ پڑھنے میں بہت وقت ہے۔ چند ہنسے۔ چند سرپرائزز۔ سمندر. ماہی گیری۔ یہ ایک اچھی زندگی ہے۔

Clark: Keep an eye on Clay, will you? I mean well, I had to do it.

کلارک: کلے پر نظر رکھیں گے، کیا آپ کریں گے؟ میرا مطلب ٹھیک ہے، مجھے یہ کرنا پڑا۔

HARRY: Sure.

ہیری: ضرور۔

Clark: Yeah, well That's the first money I've been able to save. When I make some more, I'd like to send it here, so you can hand it to Clay, to take home.

کلارک: ہاں، ٹھیک ہے یہ پہلا پیسہ ہے جسے میں بچا سکا ہوں۔ جب میں کچھ اور بناؤں گا تو میں اسے یہاں بھیجنا چاہوں گا، تاکہ آپ اسے گھر لے جانے کے لیے کلے کے حوالے کر دیں۔

HARRY: Anything you say, Clark. (There is the sound of the truck's horn blowing.)

ہیری: آپ جو بھی کہتے ہیں، کلارک۔ (ٹرک کے ہارن اڑانے کی آواز آتی ہے۔)

Clark: Well (He goes to the door:) Thanks, Harry, thanks a lot.

کلارک: ٹھیک ہے (وہ دروازے کی طرف جاتا ہے:) شکریہ، ہیری، بہت شکریہ۔

HARRY: Good seeing you, Clark.

ہیری: آپ کو دیکھ کر اچھا لگا، کلارک۔

[Clark Larrabee goes out. Harry watches him. A truck shifting gears is heard, and then the sound of the truck driving off. Harry picks up a book, changes hats, sits down in the chair and begins to read. A man of forty or so, well-dressed, rather swift, comes in.]

[کلارک لاربی باہر جاتا ہے۔ ہیری اسے دیکھتا ہے۔ ایک ٹرک کے گیئر بدلتے ہوئے سنائی دیتا ہے، اور پھر ٹرک کے چلنے کی آواز آتی ہے۔ ہیری ایک کتاب اٹھاتا ہے، ٹوپیاں بدلتا ہے، کرسی پر بیٹھ کر پڑھنا شروع کر دیتا ہے۔ چالیس یا اس سے زیادہ کا آدمی، اچھے کپڑے پہنے، بلکہ تیز، اندر آتا ہے۔]

The Man: Where's the barber?

آدمی: حجام کہاں ہے؟

HARRY: I'm the barber.

ہیری: میں حجام ہوں۔

The Man: Can I get a haircut, real quick?

آدمی: کیا میں جلدی سے بال کٹوا سکتا ہوں؟

HARRY: (getting out of the chair). Depends on what you mean by real quick.

ہیری: (کرسی سے اٹھتے ہوئے)۔ اس بات پر منحصر ہے کہ آپ کا حقیقی جلدی سے کیا مطلب ہے۔

The Man: (sitting down). Well, just a haircut then.

آدمی: (بیٹھ کر) ٹھیک ہے، پھر صرف ایک بال کٹوانے.

HARRY: (putting an apron around the man). O.K. I don't believe I've seen you before.

ہیری: (اس شخص کے گرد تہبند ڈال کر)۔ ٹھیک ہے. مجھے یقین نہیں آتا کہ میں نے آپ کو پہلے دیکھا ہے۔

The Man: No. They're changing the oil in my car across the street. Thought I'd step in here and get a haircut. Get it out of the way before I get to Hollywood. How many miles is it?

آدمی: نہیں، وہ سڑک کے پار میری گاڑی میں تیل بدل رہے ہیں۔ سوچا کہ میں یہاں قدم رکھوں گا اور بال کٹواؤں گا۔ ہالی ووڈ جانے سے پہلے اسے راستے سے ہٹا دیں۔ یہ کتنے میل ہے؟

HARRY: About two hundred straight down the highway. You can't miss it.

ہیری: تقریباً دو سو سیدھے ہائی وے سے نیچے۔ آپ اسے یاد نہیں کر سکتے۔

The Man: What town is this?

آدمی: یہ کون سا شہر ہے؟

HARRY: O.K. by-the-Sea.

ہیری: ٹھیک ہے سمندر کی طرف سے.

The Man: What do the people do here?

آدمی: یہاں لوگ کیا کرتے ہیں؟

HARRY: Well, I cut hair. Friend of mine named Wozzeck repairs watches, radios, alarm clocks, and sells jewellery.

ہیری: ٹھیک ہے، میں نے بال کٹوائے ہیں۔ میرا دوست جس کا نام Wozzeck ہے وہ گھڑیاں، ریڈیو، الارم گھڑیاں مرمت کرتا ہے اور زیورات فروخت کرتا ہے۔

The Man: Who does he sell it to?

آدمی: وہ کس کو بیچتا ہے؟

HARRY: The people here. It's imitation stuff mainly.

ہیری: یہاں کے لوگ۔ یہ بنیادی طور پر نقلی چیزیں ہیں۔

The Man: Factory here? Farms? Fishing?

آدمی: یہاں فیکٹری؟ فارمز؟ ماہی گیری؟

HARRY: No. Just the few stores on the highway, the houses further back in the hills, the church, and the school. You a salesman?

ہیری: نہیں، ہائی وے پر بس چند دکانیں، پہاڑیوں میں گھر، چرچ اور اسکول۔ آپ سیلز مین ہیں؟

The Man: No, I'm a writer.

آدمی: نہیں، میں ایک مصنف ہوں۔

HARRY: What do you write?

ہیری: آپ کیا لکھتے ہیں؟

The Man: A little bit of everything. How about the haircut?

آدمی: ہر چیز کا تھوڑا سا۔ بال کٹوانے کے بارے میں کیا خیال ہے؟

HARRY: You got to be in Hollywood tonight?

ہیری: آپ کو آج رات ہالی ووڈ میں ہونا پڑے گا؟

The Man: I don't have to be anywhere tonight, but that was the idea. Why?

آدمی: مجھے آج رات کہیں نہیں ہونا ہے، لیکن یہ خیال تھا۔ کیوں؟

HARRY: Well, I've always said a writer could step into a place like this, watch things a little while, and get a whole book out of it, or a play.

ہیری: ٹھیک ہے، میں نے ہمیشہ کہا ہے کہ ایک مصنف اس طرح کی جگہ پر قدم رکھ سکتا ہے، تھوڑی دیر کے لیے چیزیں دیکھ سکتا ہے، اور اس میں سے ایک پوری کتاب، یا ایک ڈرامہ حاصل کر سکتا ہے۔

The Man: Or if he was a poet, a sonnet.

آدمی: یا اگر وہ شاعر تھا، سونٹ۔

HARRY: Do you like Shakespeare's?

ہیری: کیا آپ کو شیکسپیئر پسند ہے؟

The Man: They're just about the best in English.

The Man: وہ انگریزی میں صرف بہترین ہیں۔

HARRY: It's not often I get a writer in here. As a matter of fact you're the only writer I've had in here in twenty years, not counting Fenton.

ہیری: اکثر ایسا نہیں ہوتا ہے کہ مجھے یہاں کوئی مصنف ملتا ہے۔ درحقیقت آپ واحد مصنف ہیں جو میں بیس سالوں میں یہاں آیا ہوں، فینٹن کو شمار نہیں کیا۔

The Man: Who's he?

آدمی: وہ کون ہے؟

HARRY: Fenton Lockhart.

ہیری: فینٹن لاک ہارٹ۔

The Man: What's he write?

آدمی: وہ کیا لکھ رہا ہے؟

HARRY: He gets out the weekly paper. Writes the whole thing himself.

ہیری: وہ ہفتہ وار پیپر نکالتا ہے۔ ساری بات خود لکھتے ہیں۔

The Man: Yeah. Well, how about the haircut?

آدمی: ہاں۔ ٹھیک ہے، بال کٹوانے کے بارے میں کیا خیال ہے؟

HARRY: O.K.

ہیری: ٹھیک ہے

[Harry puts a hot towel around the man's head. Miss McCutcheon, carrying a cane chair without one leg and without a seat, comes in. With her is Clay with something in his hand, a smaller boy named Greeley with a bottle of sea water, and Roxanna with an assortment of shells.]

[ہیری آدمی کے سر کے گرد گرم تولیہ رکھتا ہے۔ مس میک کٹیون، بغیر ایک ٹانگ کے اور بغیر سیٹ کے چھڑی کی کرسی اٹھائے اندر آئی۔ اس کے ساتھ کلے ہے جس کے ہاتھ میں کچھ ہے، ایک چھوٹا لڑکا گریلے ہے جس کے پاس سمندری پانی کی بوتل ہے، اور روکسانا گولوں کی ایک قسم کے ساتھ ہے۔]

Clay: I got an oyster here, Mr. Van Dusen.

مٹی: مجھے یہاں ایک سیپ ملا، مسٹر وان ڈوسن۔

GREELEY: Miss McCutcheon claims there ain't a big pearl in it.

گریلی: مس میک کٹیون کا دعویٰ ہے کہ اس میں کوئی بڑا موتی نہیں ہے۔

HARRY: (looking at Miss McCutcheon). Is she willing to admit there's a little one in it?

ہیری: (مس میک کٹیئن کی طرف دیکھتے ہوئے)۔ کیا وہ یہ تسلیم کرنے کو تیار ہے کہ اس میں ایک چھوٹا سا ہے؟

GREELEY: I don't know. I know I got sea water in this bottle.

گریلی: مجھے نہیں معلوم۔ میں جانتا ہوں کہ مجھے اس بوتل میں سمندر کا پانی ملا ہے۔

MISS MCCUTCHEON: Mr. Van Dusen, Clay Larrabee seems to believe there's a pearl in this oyster he happens to have found on the beach.

مس میکچیون: مسٹر وان ڈوسن، کلے لاریبی کو لگتا ہے کہ اس سیپ میں ایک موتی ہے جو اسے ساحل پر ملا ہے۔

Clay: I didn't happen to find it. I went looking for it. You know Black Rock, Mr. Van Dusen? Well, the tide hardly ever gets low enough for a fellow to get around to the ocean side of Black Rock, but a little while ago it did, so I went around there to that side. I got to poking around and I found this oyster.

مٹی: مجھے یہ نہیں ملا۔ میں اسے ڈھونڈنے چلا گیا۔ آپ بلیک راک کو جانتے ہیں، مسٹر وان ڈوسن؟ ٹھیک ہے، جوار شاید ہی کبھی اتنا کم ہو کہ کوئی ساتھی بلیک راک کے سمندری کنارے تک پہنچ سکے، لیکن تھوڑی دیر پہلے ایسا ہوا، تو میں وہاں سے اس طرف چلا گیا۔ مجھے گھومنا پھرنا پڑا اور مجھے یہ سیپ مل گیا۔

HARRY: I've been here twenty-four years, Clay, and this is the first time I've ever heard of anybody finding an oyster on our beach at Black Rock, or anywhere else.

ہیری: میں یہاں چوبیس سال سے ہوں، کلے، اور یہ پہلا موقع ہے جب میں نے کبھی کسی کو بلیک راک کے ساحل پر یا کسی اور جگہ سیپ تلاش کرنے کے بارے میں سنا ہے۔

Clay: Well, I did, Mr. Van Dusen. It's shut tight, it's alive, and there's a pearl in it, worth at least three hundred dollars.

مٹی: ٹھیک ہے، میں نے کیا، مسٹر وان ڈوسن۔ یہ مضبوطی سے بند ہے، یہ زندہ ہے، اور اس میں ایک موتی ہے، جس کی قیمت کم از کم تین سو ڈالر ہے۔

GREELEY: A big pearl.

گریلی: ایک بڑا موتی۔

MISS MCCUTCHEON: Now, you children listen to me. It's never too soon for any of us to face the truth, which is supposed to set us free, not imprison us. The truth is, Clay, you want money because you need money. The truth is also that you have found an oyster.The truth is also that there is no pearl in the oyster.

مس میکچیون: اب تم بچے میری بات سنو۔ ہم میں سے کسی کے لیے بھی سچ کا سامنا کرنا بہت جلد نہیں ہے، جو ہمیں قید نہیں بلکہ آزاد کرنے والا ہے۔ سچ تو یہ ہے کہ مٹی، آپ کو پیسہ چاہیے کیونکہ آپ کو پیسے کی ضرورت ہے۔ سچ یہ بھی ہے کہ تمہیں سیپ مل گیا ہے سچ یہ بھی ہے کہ سیپ میں موتی نہیں ہے۔

GREELEY: How do you know? Did you look?

گریلی: آپ کیسے جانتے ہیں؟ کیا آپ نے دیکھا؟

MISS MCCUTCHEON: No, but neither did Clay, and in as much as only one oyster in a million has a pearl in it, truth favors the probability that this is not the millionth oyster- the oyster with the pearl in it.

مس میکچیون: نہیں، لیکن کلے نے بھی ایسا نہیں کیا، اور جتنا ایک ملین میں سے صرف ایک سیپ میں موتی ہے، سچائی اس امکان کے حق میں ہے کہ یہ دس لاکھواں سیپ نہیں ہے- اس میں موتی والا سیپ ہے۔

Clay: There's a big pearl in the oyster.

مٹی: سیپ میں ایک بڑا موتی ہے۔

MISS MCCUTCHEON: Mr. Van Dusen, shall we open the oyster and show Clay and his sister Roxanna and their friend Greeley that there is no pearl in it?

مس میکچیون: مسٹر وان ڈوسن، کیا ہم سیپ کو کھولیں گے اور کلے اور اس کی بہن روکسانا اور ان کے دوست گریلی کو دکھائیں گے کہ اس میں کوئی موتی نہیں ہے؟

HARRY: In a moment, Miss McCutcheon. And what's that you have?

ہیری: ایک لمحے میں، مس میک کٹیون۔ اور تمہارے پاس کیا ہے؟

MISS MCCUTCHEON: A chair, as you see.

مس میکچیون: ایک کرسی، جیسا کہ آپ دیکھ رہے ہیں۔

HARRY: HARRY How many legs does it have?

ہیری: ہیری اس کی کتنی ٹانگیں ہیں؟

MISS MCCUTCHEON: Three of course. I can count to three, I hope.

مس میکچیون: یقیناً تین۔ میں تین تک گن سکتا ہوں، مجھے امید ہے۔

HARRY: What do you want with a chair with only three legs?

ہیری: آپ صرف تین ٹانگوں والی کرسی کے ساتھ کیا چاہتے ہیں؟

MISS MCCUTCHEON: I'm going to bring things from the sea the same as everybody else in town.

مس میکچیون: میں سمندر سے چیزیں اسی طرح لانے جا رہی ہوں جیسے شہر میں باقی سب لوگ۔

HARRY: But everybody else in town doesn't bring things from the sea- children, Judge Applegarth, Fenton Lockhart, and myself.

ہیری: لیکن شہر میں ہر کوئی سمندری بچوں، جج ایپل گارتھ، فینٹن لاک ہارٹ اور میں سے چیزیں نہیں لاتا۔

MISS MCCUTCHEON: In any case, the same as the children, Judge Applegarth, Fenton Lockhart, and you. Judge Applegarth? Who's he?

مس میکچیون: کسی بھی صورت میں، بچوں کی طرح، جج ایپل گارتھ، فینٹن لاک ہارٹ، اور آپ۔ جج Applegarth؟ وہ کون ہے؟

HARRY: He judged animals at a county fair one time, so we call him Judge.

ہیری: اس نے ایک بار کاؤنٹی میلے میں جانوروں کا فیصلہ کیا، اس لیے ہم اسے جج کہتے ہیں۔

HARRY: Dogs or hounds?

ہیری: کتے یا شکاری؟

HARRY: Hound's a little old-fashioned but I prefer it to dogs, and since both words mean the same thing. Well, I wouldn't care to call a man like Arthur Applegarth a dog's judge.

ہیری: ہاؤنڈ تھوڑا پرانے زمانے کا ہے لیکن میں اسے کتوں پر ترجیح دیتا ہوں، اور چونکہ دونوں الفاظ کا مطلب ایک ہی ہے۔ ٹھیک ہے، میں آرتھر ایپل گارتھ جیسے آدمی کو کتے کا جج کہنے کی پرواہ نہیں کروں گا۔

MISS MCCUTCHEON: Did he actually judge dogs, as you prefer to put it, at a county fair one time? Did he even do that?

مس میکچیون: کیا اس نے واقعی کتوں کا فیصلہ کیا، جیسا کہ آپ اسے ایک بار کاؤنٹی میلے میں رکھنا چاہتے ہیں؟ کیا اس نے ایسا بھی کیا؟

HARRY: Nobody checked up. He said he did.

ہیری: کسی نے چیک اپ نہیں کیا۔ اس نے کہا کہ اس نے کیا۔

MISS MCCUTCHEON: So that entitled him to be called Judge Applegarth?

مس میکوٹچیون: تو اس نے اسے جج ایپل گارتھ کہلانے کا حقدار ٹھہرایا؟

HARRY: It certainly did.

ہیری: یہ یقینی طور پر ہوا۔

MISS MCCUTCHEON: On that basis, Clay's oyster has a big pearl in it because he says so, is that it?

مس میکچیون: اس بنیاد پر، کلے کے سیپ میں ایک بڑا موتی ہے کیونکہ وہ ایسا کہتا ہے، کیا ایسا ہے؟

HARRY: I didn't say that.

ہیری: میں نے یہ نہیں کہا۔

MISS MCCUTCHEON: Are we living in the Middle Ages, Mr. Van Dusen?

مس میکچیون: کیا ہم قرون وسطیٰ میں رہ رہے ہیں، مسٹر وان ڈوسن؟

GREELEY: No, this is 1953, Miss McCutcheon.

گریلی: نہیں، یہ 1953 کی بات ہے، مس میک کٹیون۔

MISS MCCUTCHEON: Yes, Greeley, and to illustrate what I mean that's water you have in that bottle. Nothing else.

مس میکچیون: جی ہاں، گریلے، اور یہ بتانے کے لیے کہ میرا کیا مطلب ہے کہ آپ کے پاس اس بوتل میں پانی ہے۔ اور کچھ نہیں.

GREELEY: Sea water.

گریلی: سمندر کا پانی۔

MISS MCCUTCHEON: Yes, but there's nothing else in the bottle.

مس میکچیون: ہاں، لیکن بوتل میں اور کچھ نہیں ہے۔

GREELEY: No, but there's little things in the water. You can't see them now, but they'll show up later. The water of the sea is full of things.

گریلی: نہیں، لیکن پانی میں چھوٹی چیزیں ہیں۔ آپ انہیں ابھی نہیں دیکھ سکتے، لیکن وہ بعد میں نظر آئیں گے۔ سمندر کا پانی چیزوں سے بھرا ہوا ہے۔

MISS MCCUTCHEON: Salt, perhaps.

مس میکچیون: نمک، شاید۔

GREELEY: No. Living things. If I look hard I can see some of them now.

گریلی: نہیں، زندہ چیزیں۔ اگر میں مشکل سے دیکھتا ہوں تو میں اب ان میں سے کچھ دیکھ سکتا ہوں۔

MISS MCCUTCHEON: You can imagine seeing them. Mr. Van Dusen, are you going to help me or not?

مس میکچیون: آپ انہیں دیکھ کر تصور کر سکتے ہیں۔ مسٹر وان ڈوسن، کیا آپ میری مدد کرنے جا رہے ہیں یا نہیں؟

HARRY: What do you want me to do?

ہیری: آپ مجھ سے کیا کرنا چاہتے ہیں؟

MISS MCCUTCHEON: Open the oyster of course, so Clay will see for himself that there's no pearl in it. So he'll begin to face reality, as he should, as each of us should.

مس میکچیون: یقیناً سیپ کو کھولیں، تو کلے خود دیکھ لے گا کہ اس میں کوئی موتی نہیں ہے۔ تو وہ حقیقت کا سامنا کرنا شروع کر دے گا، جیسا کہ اسے چاہیے، جیسا کہ ہم میں سے ہر ایک کو ہونا چاہیے۔

HARRY: Clay, do you mind if I look at the oyster a minute?

ہیری: مٹی، اگر میں ایک منٹ سیپ کو دیکھوں تو تمہیں کوئی اعتراض نہیں؟

Clay: (handing the oyster to Harry). There's a big pearl in it, Mr. Van Dusen.

مٹی: (سیپ کو ہیری کے حوالے کرتے ہوئے)۔ اس میں ایک بڑا موتی ہے، مسٹر وان ڈوسن۔

HARRY: (examining the oyster). Clay... Roxanna... Greeley... I wonder if you'd go down the street to Wozzeck's. Tell him to come here the first chance he gets. I'd rather he opened this oyster. I might damage the pearl.

ہیری: (سیپ کا جائزہ لیتے ہوئے)۔ مٹی... روکسانا... گریلے... مجھے حیرت ہے کہ کیا آپ سڑک پر ووزیک کے پاس جائیں گے۔ اسے کہو کہ اسے پہلا موقع ملنے پر یہاں آئے۔ میں اس کے بجائے اس سیپ کو کھولتا۔ میں موتی کو نقصان پہنچا سکتا ہوں۔

CLAY, GREELEY, and ROXANNA O.K., Mr. Van Dusen.

کلے، گریلی، اور روکسنا او کے، مسٹر وین ڈوسن۔

(They go out.)

(وہ باہر جاتے ہیں۔)

MISS MCCUTCHEON: What pearl? What in the world do you think you're trying to do to the minds of these children? How am I ever going to teach them the principles of truth with an influence like yours to fight against?

مس میکوٹچیون: کون سا موتی؟ آپ کے خیال میں دنیا میں آپ ان بچوں کے ذہنوں کے ساتھ کیا کرنے کی کوشش کر رہے ہیں؟ میں ان کے خلاف لڑنے کے لیے آپ جیسے اثر و رسوخ کے ساتھ انہیں سچائی کے اصول کیسے سکھاؤں گا؟

HARRY: Miss McCutcheon. The people of O.K.-by-the-Sea are all poor.

ہیری: مس میک کٹیون۔ O.K.-by-the-Sea کے لوگ سب غریب ہیں۔

Most of them can't afford to pay for the haircuts I give them.

ان میں سے اکثر بال کٹوانے کی ادائیگی کے متحمل نہیں ہیں جو میں انہیں دیتا ہوں۔

There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.

اس شہر کے لیے کوئی بہانہ نہیں ہے، لیکن یہاں سمندر ہے اور پہاڑیاں بھی۔

A few people find jobs a couple of months every year North or South, come back half dead of homesickness, and live on next to nothing the rest of the year.

کچھ لوگوں کو ہر سال شمالی یا جنوب میں دو ماہ میں ملازمتیں مل جاتی ہیں، گھر کی بیماری سے آدھے مردہ واپس آ جاتے ہیں، اور باقی سال کچھ بھی نہیں گزارتے۔

A few get pensions.

چند ایک کو پنشن ملتی ہے۔

Every family has a garden and a few chickens, and they make a few dollars selling vegetables and eggs.

ہر خاندان کے پاس ایک باغ اور چند مرغیاں ہیں، اور وہ سبزیاں اور انڈے بیچ کر چند ڈالر کماتے ہیں۔

In a town of almost a thousand people there isn't one rich man. Not even one who is well off.

تقریباً ایک ہزار لوگوں کی بستی میں ایک بھی امیر آدمی نہیں ہے۔ یہاں تک کہ ایک بھی ایسا نہیں ہے جس کی خیریت ہو۔

And yet these people are the richest I have ever known.

اور ابھی تک یہ لوگ سب سے زیادہ امیر ہیں جنہیں میں نے کبھی جانا ہے۔

Clay doesn't really want money, as you seem to think.

جیسا کہ آپ سوچتے ہیں، مٹی کو واقعی پیسہ نہیں چاہیے۔

He wants his father to come home, and he thinks money will help get his father home.

وہ چاہتا ہے کہ اس کے والد گھر آئیں، اور وہ سوچتا ہے کہ پیسہ اس کے والد کو گھر پہنچانے میں مدد کرے گا۔

As a matter of fact his father is the man who stepped in here just as you were leaving.

درحقیقت اس کا باپ وہ شخص ہے جس نے یہاں اسی طرح قدم رکھا جیسے آپ جا رہے تھے۔

He left thirty dollars for me to give to Clay, to take home.

اس نے میرے لیے تیس ڈالر کلے کو دینے، گھر لے جانے کے لیے چھوڑے۔

His father and his mother haven't been getting along.

اس کے والد اور اس کی ماں آپس میں نہیں مل رہے ہیں۔

Clark Larrabee's a fine man.

کلارک لاربی ایک اچھا آدمی ہے۔

He's not the town drunk or anything like that, but having four kids to provide for he gets to feeling ashamed of the showing he's making, and he starts drinking.

وہ شہر میں شرابی یا اس طرح کی کوئی چیز نہیں ہے، لیکن چار بچے رکھنے کے لیے اسے اپنے دکھائے جانے پر شرم محسوس ہوتی ہے، اور وہ شراب پینے لگتا ہے۔

He wants his kids to live in a good house of their own, wear good clothes, and all the other things fathers have always wanted for their kids.

وہ چاہتا ہے کہ اس کے بچے اپنے ہی اچھے گھر میں رہیں، اچھے کپڑے پہنیں، اور وہ تمام چیزیں جو باپ ہمیشہ اپنے بچوں کے لیے چاہتے ہیں۔

His wife wants these things for the kids, too.

اس کی بیوی بچوں کے لیے بھی یہ چیزیں چاہتی ہے۔

They don't have these things, so they fight.

ان کے پاس یہ چیزیں نہیں ہیں اس لیے وہ لڑتے ہیں۔

They had one too many fights about a month ago, so Clark went off – he's working in Salinas.

تقریباً ایک ماہ پہلے ان کی بہت زیادہ لڑائی ہوئی تھی، اس لیے کلارک چلا گیا – وہ سیلیناس میں کام کر رہا ہے۔

He's either going to keep moving away from his family, or he's going to come back. all depends on - well, I don't know what.

وہ یا تو اپنے خاندان سے دور جاتا رہے گا، یا وہ واپس آنے والا ہے۔ سب پر منحصر ہے - ٹھیک ہے، میں نہیں جانتا کہ کیا.

This oyster maybe. Clay maybe. (Softly) You and me may be. (There is a pause. He looks at the oyster. Miss McCutcheon looks at it, too.)

یہ سیپ شاید۔ مٹی شاید۔ (آہستگی سے) آپ اور میں ہو سکتے ہیں۔ (ایک وقفہ ہے۔ وہ سیپ کی طرف دیکھتا ہے۔ مس میک کٹیئن بھی اسے دیکھتی ہے۔)

Clay believes there's a pearl in this oyster for the same reason you and I believe whatever we believe to keep us going.

کلے کا خیال ہے کہ اس سیپ میں ایک موتی ہے اسی وجہ سے آپ اور میں جو بھی مانتے ہیں وہ ہمیں جاری رکھنے کے لیے مانتے ہیں۔

MISS MCCUTCHEON: Are you suggesting we play a trick on Clay, in order to carry out your mumbo-jumbo ideas?

مس میکچیون: کیا آپ مشورہ دے رہے ہیں کہ ہم آپ کے ممبو جمبو آئیڈیاز کو عملی جامہ پہنانے کے لیے کلے پر کوئی چال چلائیں؟

HARRY: Well, maybe it is a trick. I know Wozzeck's got a few pretty good-sized cultivated pearls.

ہیری: ٹھیک ہے، شاید یہ ایک چال ہے۔ میں جانتا ہوں کہ ووزیک کے پاس چند اچھے سائز کے کاشت شدہ موتی ہیں۔

MISS MCCUTCHEON: You plan to have Wozzeck pretend he has found a pearl in the oyster when he opens it, is that it?

مس میکچیون: آپ کا منصوبہ ہے کہ ووزیک یہ دکھاوا کرے کہ اسے سیپ میں ایک موتی ملا ہے جب وہ اسے کھولتا ہے، کیا ایسا ہے؟

HARRY: I plan to get three hundred dollars to Clay.

ہیری: میں کلے کو تین سو ڈالر حاصل کرنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔

MISS MCCUTCHEON: Do you have three hundred dollars?

مس میکچیون: کیا آپ کے پاس تین سو ڈالر ہیں؟

HARRY: Not quite.

ہیری: بالکل نہیں۔

MISS MCCUTCHEON: What about the other children who need money? Do you plan to put pearls in oysters for them, too? Not just here in O.K. by-the-Sea. Every where. This isn't the only town in the world where people are poor, where fathers and mothers fight, where families break up.

مس MCUTCHEON: دوسرے بچوں کا کیا ہوگا جنہیں پیسوں کی ضرورت ہے؟ کیا آپ ان کے لیے بھی سیپوں میں موتی ڈالنے کا ارادہ رکھتے ہیں؟ نہ صرف یہاں O.K. سمندر کی طرف سے. ہر جگہ یہ دنیا کا واحد شہر نہیں ہے جہاں لوگ غریب ہیں، جہاں باپ اور مائیں لڑتے ہیں، جہاں خاندان ٹوٹ جاتے ہیں۔

HARRY: No, it isn't, but it's the only town where I live.

ہیری: نہیں، ایسا نہیں ہے، لیکن یہ واحد شہر ہے جہاں میں رہتا ہوں۔

MISS MCCUTCHEON: I give up. What do you want me to do?

مس میکچیون: میں ہار مان لیتی ہوں۔ تم مجھ سے کیا چاہتے ہو؟

HARRY: Well, could you find it in your heart to be just a little less sure about things when you talk to the kids, I mean, the troubled ones? You can get Clay around to the truth easy enough just as soon as he gets his father home. [Arthur Applegarth comes in.]

ہیری: ٹھیک ہے، جب آپ بچوں سے بات کرتے ہیں، میرا مطلب ہے، پریشان حال لوگوں سے، کیا آپ اپنے دل میں چیزوں کے بارے میں تھوڑا کم یقین محسوس کر سکتے ہیں؟ جیسے ہی وہ اپنے والد کو گھر پہنچاتا ہے آپ کلی کو سچائی تک آسانی سے پہنچا سکتے ہیں۔ [آرتھر ایپل گارتھ آتا ہے۔]

HARRY: Judge Applegarth, may I present Miss McCutcheon?

ہیری: جج ایپل گارتھ، کیا میں مس میک کٹیون کو پیش کر سکتا ہوں؟

THE JUDGE: (removing his hat and bowing low). An honour, Miss.

جج: (اپنی ٹوپی ہٹاتے ہوئے اور جھکتے ہوئے)۔ ایک اعزاز، مس۔

MISS MCCUTCHEON: How do you do, Judge?

مس میکچیون: جج صاحب آپ کیسے کرتے ہیں؟

HARRY: Miss McCutcheon's the new teacher at school.

ہیری: مس میک کٹیون اسکول میں نئی ٹیچر ہیں۔

THE JUDGE: We are honored to have you. The children, the parents and the rest of us.

جج: آپ کو پا کر ہمیں فخر ہے۔ بچے، والدین اور باقی ہم۔

MISS MCCUTCHEON: Thank you, Judge. (To Harry, whispering) I'll be back as soon as I change my clothes.

مس میکچیون: آپ کا شکریہ، جج۔ (ہیری سے سرگوشی کرتے ہوئے) میں کپڑے بدلتے ہی واپس آؤں گا۔

HARRY: (whispering). I told you not to whisper.

ہیری: (سرگوشی کرتے ہوئے)۔ میں نے کہا تھا سرگوشی نہ کرو۔

MISS MCCUTCHEON: (whispering). I shall expect you to give me a poodle haircut.

مس میکچیون: (سرگوشی کرتے ہوئے)۔ میں توقع کروں گا کہ آپ مجھے پوڈل ہیئر کٹ دیں گے۔

HARRY: (whispering). Are you out of your mind?

ہیری: (سرگوشی کرتے ہوئے)۔ کیا آپ اپنے دماغ سے باہر ہیں؟

MISS MCCUTCHEON: (aloud). Good day, Judge.

مس میکچیون: (بلند آواز میں)۔ اچھا دن، جج.

THE JUDGE: (bowing). Good day, Miss. Miss McCutcheon goes out. Judge Applegarth looks from the door to Harry.)

جج: (جھک کر) اچھا دن، مس، مس میک کٹیون باہر چلی گئیں۔ جج ایپل گارتھ دروازے سے ہیری کی طرف دیکھ رہا ہے۔)

THE JUDGE: She won't last a month.

جج: وہ ایک مہینہ نہیں چلے گی۔

HARRY: Why not?

ہیری: کیوں نہیں؟

THE JUDGE: Too pretty. Our school needs an old battleaxe like the teachers we had when we went to school, not a bathing beauty. Well, Harry, what's new?

جج: بہت خوبصورت۔ ہمارے اسکول کو ایک پرانے جنگی دستے کی ضرورت ہے جیسے ہم اسکول جاتے تھے، نہ کہ نہانے کی خوبصورتی۔ ٹھیک ہے، ہیری، نیا کیا ہے؟

HARRY: Just the teacher, I guess.

ہیری: بس استاد، میرا اندازہ ہے۔

THE JUDGE: You know, Harry, the beach isn't what it used to be, not at all. I don't mind the competition we're getting from the kids. It's just that the quality of the stuff the sea's washing up isn't good any more. (He goes to the door.)

جج: تم جانتے ہو، ہیری، ساحل وہ نہیں جو پہلے ہوا کرتا تھا، بالکل بھی نہیں۔ مجھے اس مقابلے پر کوئی اعتراض نہیں جو ہم بچوں سے حاصل کر رہے ہیں۔ یہ صرف اتنا ہے کہ سمندر کی دھلائی کی چیزوں کا معیار اب اچھا نہیں ہے۔ (وہ دروازے کی طرف جاتا ہے۔)

HARRY: I don't know. Clay Larrabee found an oyster this morning.

ہیری: مجھے نہیں معلوم۔ کلے لاربی کو آج صبح ایک سیپ ملا۔

THE JUDGE: He did? Well, one oyster does not make a stew, Harry. On my way home I'll drop in and let you see what I find.

جج: اس نے کیا؟ ٹھیک ہے، ایک سیپ سٹو نہیں بناتا، ہیری۔ گھر جاتے ہوئے میں اندر آؤں گا اور آپ کو دیکھنے دوں گا کہ مجھے کیا ملتا ہے۔

HARRY: O.K., Judge. (The Judge goes out. Harry comes to life suddenly and becomes businesslike.) Now, for the haircut! (He removes the towel he had wrapped around the writer's head.)

ہیری: ٹھیک ہے، جج۔ (جج باہر چلا جاتا ہے۔ ہیری اچانک زندگی میں آجاتا ہے اور کاروبار جیسا ہو جاتا ہے۔) اب، بال کٹوانے کے لیے! (وہ تولیہ ہٹاتا ہے جسے اس نے مصنف کے سر کے گرد لپیٹ رکھا تھا۔)

THE JUDGE: Take your time.

جج: اپنا وقت نکالیں۔

HARRY: (He examines the shears, clippers, and combs.) Let's see now. (The writer turns and watches. A gasoline station attendant comes to the door.)

ہیری: (وہ قینچیوں، تراشوں اور کنگھیوں کا جائزہ لیتا ہے۔) اب دیکھتے ہیں۔ (مصنف مڑ کر دیکھتا ہے۔ پٹرول اسٹیشن کا ایک ملازم دروازے پر آتا ہے۔)

THE ATTENDANT: (to the writer). Just wanted to say your car's ready now.

اٹینڈنٹ: (مصنف کو)۔ بس یہ کہنا چاہتا تھا کہ آپ کی گاڑی اب تیار ہے۔

THE WRITER: Thanks. (The attendant goes out.) Look. I'll tell you what. How much is a haircut?

مصنف: شکریہ۔ (خادمدار باہر چلا جاتا ہے۔) دیکھو۔ میں آپ کو بتاؤں گا کیا. بال کٹوانے کی قیمت کتنی ہے؟

HARRY: Well, the regular price is a dollar. It's too much for a haircut, though, so I generally take a half or a quarter.

ہیری: ٹھیک ہے، باقاعدہ قیمت ایک ڈالر ہے۔ بال کٹوانے کے لیے یہ بہت زیادہ ہے، اس لیے میں عام طور پر ڈیڑھ یا چوتھائی لیتا ہوں۔

THE WRITER: (getting out of the chair). I've changed my mind. I don't want a haircut after all, but here's a dollar just the same. (He hands Harry a dollar, and he himself removes the apron.)

مصنف: (کرسی سے اٹھتے ہوئے)۔ میں نے اپنا خیال بدل لیا ہے۔ میں بال نہیں کٹوانا چاہتا، لیکن یہاں ایک ڈالر ایک جیسا ہے۔ (وہ ہیری کو ایک ڈالر دیتا ہے، اور وہ خود تہبند ہٹاتا ہے۔)

HARRY: It won't take a minute.

ہیری: اس میں ایک منٹ نہیں لگے گا۔

THE WRITER: I know.

مصنف: مجھے معلوم ہے۔

HARRY: You don't have to pay me a dollar for a hot towel. My compliments.

ہیری: آپ کو مجھے گرم تولیے کے لیے ایک ڈالر ادا کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ میری تعریفیں

THE WRITER: That's O.K. (He goes to the door.)

مصنف: یہ ٹھیک ہے۔ (وہ دروازے کی طرف جاتا ہے۔)

HARRY: Well, take it easy now.

ہیری: ٹھیک ہے، اب آرام کرو.

THE WRITER: Thanks. (He stands a moment, thinking, then turns.) Do you mind if I have a look at that oyster?

مصنف: شکریہ۔ (وہ ایک لمحہ کھڑا سوچتا ہے، پھر مڑتا ہے۔) کیا آپ کو اعتراض ہے اگر میں اس سیپ کو دیکھوں؟

HARRY: Not at all.

ہیری: بالکل نہیں۔

[The writer goes to the shelf where Harry has placed the oyster, picks it up, looks at it thoughtfully, puts it back without comment, but instead of leaving the shop he looks around at the stuff in it. He then sits down on a wicker chair in the corner, and lights a cigarette.]

[مصنف اس شیلف میں جاتا ہے جہاں ہیری نے سیپ رکھا تھا، اسے اٹھایا، اسے سوچ سمجھ کر دیکھتا ہے، بغیر تبصرہ کیے اسے واپس رکھتا ہے، لیکن دکان سے نکلنے کے بجائے وہ اس میں موجود سامان کو دیکھتا ہے۔ اس کے بعد وہ کونے میں ایک ویکر کرسی پر بیٹھ گیا، اور سگریٹ جلاتا ہے۔]

THE WRITER: You know, they've got a gadget in New York now like a safety razor that anybody can give anybody else a haircut with.

رائٹر: آپ جانتے ہیں کہ نیویارک میں اب ان کے پاس حفاظتی استرا کی طرح ایک گیجٹ ہے جس سے کوئی بھی کسی کو بال کٹوا سکتا ہے۔

HARRY: They have?

ہیری: ان کے پاس ہے؟

THE WRITER: Yeah, there was a full-page ad about it in last Sunday's Times.

مصنف: ہاں، پچھلے سنڈے ٹائمز میں اس کے بارے میں ایک پورے صفحے کا اشتہار تھا۔

HARRY: Is that where you were last Sunday?

ہیری: کیا یہ وہ جگہ ہے جہاں آپ گزشتہ اتوار کو تھے؟

THE WRITER: Yeah.

مصنف: ہاں۔

HARRY: You been doing a lot of driving.

ہیری: آپ بہت زیادہ ڈرائیونگ کر رہے ہیں۔

THE WRITER: I like to drive. I don't know, though those gadgets don't always work. They're asking two- ninety-five for it. You take a big family. The father could save a lot of money giving his kids a haircut.

مصنف: مجھے گاڑی چلانا پسند ہے۔ مجھے نہیں معلوم، حالانکہ وہ گیجٹ ہمیشہ کام نہیں کرتے۔ وہ اس کے لیے دو پچانوے مانگ رہے ہیں۔ تم ایک بڑا خاندان لے لو۔ باپ اپنے بچوں کو بال کٹوا کر کافی رقم بچا سکتا تھا۔

HARRY: Sounds like a great idea.

ہیری: بہت اچھا خیال لگتا ہے۔

THE WRITER: Question of effectiveness. If the father gives the boy a haircut the boy's ashamed of, well, that's not so good.

مصنف: تاثیر کا سوال۔ اگر باپ لڑکے کو بال کٹواتا ہے تو لڑکے کو شرم آتی ہے، یہ اتنی اچھی بات نہیں ہے۔

HARRY: No, a boy likes to get a professional looking haircut all right.

ہیری: نہیں، ایک لڑکا پیشہ ورانہ بال کٹوانا پسند کرتا ہے۔

THE WRITER: I thought I'd buy one, but I don't know.

مصنف: میں نے سوچا کہ میں ایک خرید لوں، لیکن مجھے نہیں معلوم۔

HARRY: You got a big family?

ہیری: آپ کا ایک بڑا خاندان ہے؟

THE WRITER: I mean for myself. But I don't know - there's something to be said for going to a barber shop once in a while. No use putting the barbers out of business.

مصنف: میرا مطلب اپنے لیے ہے۔ لیکن مجھے نہیں معلوم - ایک بار باربر شاپ پر جانے کے لیے کچھ کہنا ضروری ہے۔ حجاموں کو کاروبار سے باہر کرنے کا کوئی فائدہ نہیں۔

HARRY: Sounds like a pretty good article, though.

ہیری: اگرچہ ایک بہت اچھا مضمون لگتا ہے۔

THE WRITER: (getting up lazily). Well, it's been nice talking to you.

مصنف: (آہستگی سے اٹھتے ہوئے) ٹھیک ہے، آپ سے بات کر کے اچھا لگا۔

[Wozzeck, carrying a satchel, comes in, followed by Clay, Roxanna, and Greeley.]

[ووزیک، ایک تھیلا لے کر اندر آتا ہے، اس کے بعد کلے، روکسانا اور گریلی آتے ہیں۔]

WOZZECK: What's this all about, Harry?

ووزیک: یہ سب کیا ہے، ہیری؟

HARRY: I've got an oyster I want you to open.

ہیری: میرے پاس ایک سیپ ہے میں چاہتا ہوں کہ آپ کھولیں۔

WOZZECK: That's what the kids have been telling me.

ووزیک: بچے مجھے یہی کہتے رہے ہیں۔

BOXANNA: He doesn't believe there's a pearl in the oyster, either.

باکسنا: اسے یقین نہیں ہے کہ سیپ میں بھی موتی ہے۔

WOZZECK: Of course not! What foolishness!

ووزیک: بالکل نہیں! کیا حماقت ہے!

Clay: There's a big pearl in it.

مٹی: اس میں ایک بڑا موتی ہے۔

WOZZECK: O.K., give me the oyster. I'll open it. Expert watch repairer, to open an oyster!

ووزیک: ٹھیک ہے، مجھے سیپ دو۔ میں اسے کھول دوں گا۔ ماہر گھڑی مرمت کرنے والا، سیپ کھولنے کے لیے!

HARRY: How much is a big pearl worth, Louie?

ہیری: ایک بڑے موتی کی قیمت کتنی ہے، لوئی؟

WOZZECK: Oh, a hundred. Two hundred, maybe.

ووزیک: اوہ، ایک سو۔ دو سو، شاید۔

HARRY: A very big one?

ہیری: ایک بہت بڑا؟

WOZZECK: Three, maybe.

ووزیک: تین، شاید۔

THE WRITER: I've looked at that oyster, and I'd like to buy it. (To Clay) How much do you want for it?

مصنف: میں نے اس سیپ کو دیکھا ہے، اور میں اسے خریدنا چاہوں گا۔ (مٹی سے) تم اس کے لیے کتنا چاہتے ہو؟

Clay: I don't know.

مٹی: مجھے نہیں معلوم۔

THE WRITER: How about three hundred?

مصنف: تین سو کیسے؟

GREELEY: Three hundred dollars?

گریلی: تین سو ڈالر؟

CLAY: Is it all right, Mr. Van Dusen?

کلے: کیا یہ سب ٹھیک ہے مسٹر وان ڈوسن؟

HARRY: (He looks at the writer, who nods.) Sure it's all right.

ہیری: (وہ مصنف کی طرف دیکھتا ہے، جو سر ہلاتا ہے۔) یقیناً سب ٹھیک ہے۔

[The writer hands Clay the money.]

[مصنف نے کلے کو رقم دی ہے۔]

Clay: (looking at the money and then at the writer). But suppose there ain't a pearl in it?

مٹی: (پیسے کی طرف اور پھر مصنف کی طرف دیکھتے ہوئے)۔ لیکن فرض کریں کہ اس میں موتی نہیں ہے؟

THE WRITER: There is, though.

مصنف: اگرچہ ہے.

WOZZECK: Don't you want to open it first?

ووزیک: کیا آپ اسے پہلے نہیں کھولنا چاہتے؟

THE WRITER: No, I want the whole thing. I don't think the pearl's stopped growing.

مصنف: نہیں، مجھے پوری چیز چاہیے۔ مجھے نہیں لگتا کہ موتی بڑھنا بند ہو گیا ہے۔

CLAY: He says there is a pearl in the oyster, Mr. Van Dusen.

مٹی: وہ کہتا ہے کہ سیپ میں ایک موتی ہے، مسٹر وان ڈوسن۔

HARRY: I think there is, too, Clay; so why don't you just go on home and give the money to your mother?

ہیری: میرے خیال میں مٹی بھی ہے۔ تو آپ گھر جا کر اپنی ماں کو پیسے کیوں نہیں دیتے؟

Clay: Well... I knew I was going to find something good today! (The children go out. Wozzeck is bewildered.)

مٹی: ٹھیک ہے... میں جانتا تھا کہ مجھے آج کچھ اچھا ملنے والا ہے! (بچے باہر چلے گئے۔ ووزیک حیران ہے۔)

WOZZECK: Three hundred dollars! How do you know there's a pearl in it?

ووزیک: تین سو ڈالر! آپ کو کیسے معلوم کہ اس میں موتی ہے؟

THE WRITER: As far as I'm concerned, the whole thing's a pearl.

مصنف: جہاں تک میرا تعلق ہے، ساری چیز ایک موتی ہے۔

WOZZECK: (a little confused). Well, I got to get back to the shop, Harry.

ووزیک: (تھوڑا الجھن میں) ٹھیک ہے، مجھے دکان پر واپس جانا ہے، ہیری۔

HARRY: Thanks for coming by.

ہیری: آنے کا شکریہ۔

[Wozzeck goes out. The writer holds the oyster in front of him as if it were an egg, and looks at it carefully, turning it in his fingers. As he is doing so, Clark Larrabee comes into the shop. He is holding the copy of the newspaper that Harry gave him.]

ووزیک باہر چلا جاتا ہے۔ مصنف سیپ کو اپنے سامنے ایسے رکھتا ہے جیسے وہ انڈا ہو، اور اسے اپنی انگلیوں میں گھماتے ہوئے غور سے دیکھتا ہے۔ جب وہ ایسا کر رہا تھا، کلارک لاربی دکان میں آتا ہے۔ اس کے پاس اخبار کی کاپی ہے جو ہیری نے اسے دی تھی۔]

Clark: We were ten miles up the highway when I happened to see this classified ad in the paper. (He hands the paper to Harry and sits down in the chair.) I'm going out to the house, after all. Just for the week end of course, then back to work in Salinas again. Two or three months, I think I'll have enough to come back for a long time. Clay came by?

کلارک: ہم ہائی وے سے دس میل اوپر تھے جب میں نے اخبار میں یہ درجہ بند اشتہار دیکھا۔ (اس نے کاغذ ہیری کو دیا اور کرسی پر بیٹھ گیا۔) میں گھر جا رہا ہوں، آخر کار۔ بالکل ہفتے کے آخر کے لیے، پھر دوبارہ سیلیناس میں کام پر واپس۔ دو یا تین مہینے، مجھے لگتا ہے کہ میرے پاس طویل عرصے تک واپس آنے کے لیے کافی ہوں گے۔ مٹی کی طرف سے آیا؟

HARRY: No, I've got the money here.

ہیری: نہیں، میرے پاس یہاں پیسے ہیں۔

Clark: O.K. I'll take it out myself, but first let me have the works-shave, haircut, shampoo, massage.

کلارک: O.K. میں اسے خود نکال لوں گا، لیکن پہلے مجھے شیو، بال کٹوانے، شیمپو، مساج کرنے دو۔

HARRY: (putting an apron on Clark). Sure thing, Clark. (He bends the chair back, and begins to lather Clark's face. Miss McCutcheon, dressed neatly, looking like another person almost, comes in.)

ہیری: (کلارک پر تہبند لگاتے ہوئے)۔ بالکل، کلارک. (وہ کرسی کو پیچھے موڑتا ہے، اور کلارک کے چہرے پر جھاگ لگانا شروع کر دیتا ہے۔ مس میک کٹیون، صاف ستھرے کپڑے پہنے، تقریباً کسی دوسرے شخص کی طرح نظر آتی ہیں، اندر آتی ہیں۔)

MISS MCCUTCHEON: Well?

مس میکوٹچیون: ٹھیک ہے؟

HARRY: You look fine, Miss McCutcheon.

ہیری: آپ ٹھیک لگ رہی ہیں، مس میک کٹیئن۔

MISS MCCUTCHEON: I don't mean that. I mean the oyster.

مس میکوٹچیون: میرا مطلب یہ نہیں ہے۔ میرا مطلب سیپ ہے۔

HARRY: Oh, that! There was a pearl in it.

ہیری: اوہ، وہ! اس میں ایک موتی تھا۔

MISS MCCUTCHEON: I don't believe it.

مس میکچیون: مجھے یقین نہیں آتا۔

HARRY: A big pearl.

ہیری: ایک بڑا موتی۔

MISS MCCUTCHEON: You might have done me the courtesy of waiting until I had come back before opening it.

مس میکچیون: آپ نے مجھے اس کے کھولنے سے پہلے واپس آنے تک انتظار کرنے کا شرف بخشا ہوگا۔

HARRY: Couldn't wait.

ہیری: انتظار نہیں کر سکا۔

MISS MCCUTCHEON: Well, I don't believe you, but I've come for my haircut. I'll sit down and wait my turn.

مس میکچیون: ٹھیک ہے، میں آپ پر یقین نہیں کرتا، لیکن میں اپنے بال کٹوانے آئی ہوں۔ میں بیٹھ کر اپنی باری کا انتظار کروں گا۔

HARRY: Mr. Larrabee wants the works. You'll have to wait a long time.

ہیری: مسٹر لاربی کام چاہتے ہیں۔ آپ کو طویل انتظار کرنا پڑے گا۔

MISS MCCUTCHEON: Mr. Larrabee? Clay's father? Roxanna's father? (Clark sits up.)

مس میکچیون: مسٹر لاریبی؟ مٹی کا باپ؟ روکسانا کے والد؟ (کلارک اٹھ بیٹھتا ہے۔)

HARRY: Clark, I'd like you to meet our new teacher, Miss McCutcheon.

ہیری: کلارک، میں چاہتا ہوں کہ آپ ہماری نئی ٹیچر، مس میک کٹیون سے ملیں۔

Clark: How do you do?

کلارک: آپ کیسے کرتے ہیں؟

MISS MCCUTCHEON: How do you do, Mr. Larrabee? (She looks bewildered.) Well, perhaps some other time, then, Mr. Van Dusen. (She goes out. Clark sits back. Judge Applegarth stops at the doorway of the shop.)

مس میکچیون: آپ کیسے کرتے ہیں، مسٹر لاریبی؟ (وہ حیرت زدہ نظر آتی ہے۔) ٹھیک ہے، شاید کسی اور وقت، پھر، مسٹر وان ڈوسن۔ (وہ باہر چلی جاتی ہے۔ کلارک واپس بیٹھ جاتا ہے۔ جج ایپل گارتھ دکان کے دروازے پر رک جاتا ہے۔)

THE JUDGE: Not one thing on the beach, Harry. Not a blessed thing worth picking up and taking home. (Judge Applegarth goes on. The writer looks at Harry.)

جج: ساحل سمندر پر ایک چیز نہیں، ہیری۔ اٹھانے اور گھر لے جانے کے لائق کوئی بابرکت چیز نہیں۔ (جج ایپل گارتھ آگے بڑھتا ہے۔ مصنف ہیری کی طرف دیکھتا ہے۔)

HARRY: See what I mean?

ہیری: دیکھو میرا کیا مطلب ہے؟

THE WRITER: Yeah. Well... so long. (He puts the oyster in his coat pocket.)

مصنف: ہاں۔ اچھا... اتنی دیر۔ (وہ سیپ کو اپنے کوٹ کی جیب میں رکھتا ہے۔)

HARRY: Drop in again any time you're driving to Hollywood.

ہیری: جب بھی آپ ہالی ووڈ کی طرف گاڑی چلا رہے ہوں تو دوبارہ آئیں۔

THE WRITER: Or away. (He goes out.)

مصنف: یا دور۔ (وہ باہر چلا جاتا ہے۔)

Clark: (after a moment). You know, Harry, that boy of mine, Clay... well, a fellow like that, you can't just go off and leave him.

کلارک: (ایک لمحے کے بعد)۔ تم جانتے ہو، ہیری، میرا وہ لڑکا، کلے... ٹھیک ہے، اس جیسا آدمی، تم اسے چھوڑ کر نہیں جا سکتے۔

HARRY: Of course you can't, Clark.

ہیری: یقیناً تم نہیں کر سکتے، کلارک۔

Clark: I'm taking him fishing tomorrow morning. How about going along, Harry?

کلارک: میں اسے کل صبح مچھلی پکڑنے لے جا رہا ہوں۔ ساتھ جانے کے بارے میں کیا خیال ہے، ہیری؟

HARRY: Sure, Clark. Be like old times again. (There is a pause.)

ہیری: بالکل، کلارک۔ پھر سے پرانے وقتوں کی طرح بنو۔ (ایک وقفہ ہے۔)

Clark: What's all this about an oyster and a pearl?

کلارک: سیپ اور موتی کے بارے میں یہ سب کیا ہے؟

HARRY: Oh, just having a little fun with the new teacher. You know, she came in here and asked me to give her a poodle haircut? A poodle haircut! I don't remember what a poodle dog looks like, even.

ہیری: اوہ، نئے استاد کے ساتھ تھوڑا سا مزہ آ رہا ہے۔ تم جانتے ہو، وہ یہاں آئی اور مجھ سے اسے پوڈل ہیئر کٹ دینے کو کہا؟ ایک پوڈل بال کٹوانے! مجھے یاد نہیں ہے کہ پوڈل کتا کیسا لگتا ہے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks