The Delight Song Translation - Poem No: 17 (Book-III)

English Book-III

The Delight Song

Book-III, Poem-17

The Delight Song

دی لائٹس گانا

Poet: (N. Scott Momaday)

شاعر: (این سکاٹ موماڈے)

I am a feather on the bright sky

میں روشن آسمان پر ایک پنکھ ہوں۔

I am the blue horse that runs in the plain

میں وہ نیلا گھوڑا ہوں جو میدان میں دوڑتا ہے۔

I am the fish that rolls, shining, in the water

میں وہ مچھلی ہوں جو پانی میں لڑھکتی، چمکتی ہے۔

I am the shadow that follows a child

میں وہ سایہ ہوں جو بچے کا پیچھا کرتا ہے۔

I am the evening light, the luster of meadows

میں شام کی روشنی، مرغزاروں کی چمک ہوں۔

I am the eagle playing with the wind

میں ہوا سے کھیلنے والا عقاب ہوں۔

I am a cluster of bright beads

میں روشن موتیوں کا ایک جھرمٹ ہوں۔

I am the farthest star

میں سب سے دور کا ستارہ ہوں۔

I am the cold of the dawn

میں سحر کی سردی ہوں۔

I am the roaring of the rain

میں بارش کی دھاڑ ہوں۔

I am the glitter on the crust of the snow

میں برف کی پرت پر چمکتا ہوں

I am the long track of the moon in a lake

میں ایک جھیل میں چاند کا لمبا ٹریک ہوں۔

I am the flame of four colors

میں چار رنگوں کا شعلہ ہوں۔

I am the whole dream of these things.

میں ان چیزوں کا پورا خواب ہوں۔

You see, I am alive, I am alive

تم نے دیکھا، میں زندہ ہوں، میں زندہ ہوں۔

I stand in good relation to the earth

میں زمین سے اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں۔

I stand in good relation to the lords

میں ربوں کے ساتھ اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں۔

I stand in good relation to all that is beautiful

میں ان سب کے ساتھ اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں جو خوبصورت ہے۔

I stand in good relation to all that is fruitful

میں ان تمام چیزوں کے ساتھ اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں جو نتیجہ خیز ہیں۔

You see, I am alive, I am alive.

تم نے دیکھا، میں زندہ ہوں، میں زندہ ہوں۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks