The Feed Translation - Poem No: 9 (Book-III)

English Book-III

The Feed

Book-III, Poem-9

The Feed

فیڈ

Poet: (Ahmed Nadeem Qasmi)

شاعر: (احمد ندیم قاسمی)

Holding a grain of millet in her beak

جوار کا ایک دانہ اپنی چونچ میں پکڑے ہوئے ہے۔

The mother sparrow has come to feed.

ماں چڑیا کھانا کھلانے آئی ہے۔

The young ones are so tiny and small

نوجوان بہت چھوٹے اور چھوٹے ہوتے ہیں۔

From head to toe they are beaks

سر سے پاؤں تک وہ چونچ ہیں۔

When they cry.

جب وہ روتے ہیں۔

One grain to be fed to the ten young ones

ایک دانہ دس بچوں کو کھلایا جائے۔

To whom the mother sparrow should feed?

ماں چڑیا کس کو کھلائے؟

Conjoining beak with beak

چونچ کو چونچ سے جوڑنا

With whom should she solace?

وہ کس سے تسلی کرے؟

Fissuring the atom,

ایٹم کو پھسلنا،

You have learnt to weep and wail in a loud tone,

تم نے اونچی آواز میں رونا اور رونا سیکھ لیا ہے

Splitting the grain,

اناج کو تقسیم کرنا،

You have learnt to set life on foot

آپ نے زندگی کو قدموں پر رکھنا سیکھ لیا ہے۔

Could you split the grain?

کیا آپ اناج کو تقسیم کر سکتے ہیں؟

One grain to be fed to the ten young ones.

ایک دانہ دس بچوں کو کھلایا جائے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks